==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔རྒྱུད་སྦྱང་བ༔ཉམས་སུ་བླང་བ༔ མཐར་དབྱུང་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས༔ སློབ་མ་དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ༔ གསང་སྔགས་དབང་གི་མཐའ་ཅན༔ དབང་ཁྲིད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཐོག་མར་འདི་ལྟར་གདམས་པར་བྱའོ༔ ཀྱེ་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་འདི་ནི་རྙེད་དཀའ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས༔ སྙིང་པོ་གང་གི་སྒོ་ནས་ལེན་ན་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལེན་དགོས༔ ཆོས་དེ་ཡང་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བར་ད་ལྟ་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་དགོས༔ དེ་ལྟར་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་སྙམ་ན༔ སྐྱེས་ཚད་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་དང༔ འཆི་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས༔ འཆི་བ་དེའང་ནམ་འོང་ཆ་མེད༔ ཤི་བའི་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་བཤེས་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རང་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཆི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱ་དགོས༔ ཆོས་ཀྱི་རྩ་བའང་ལས་འབྲས་ལ་རག་ལས་པས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དུག་བཞིན་དུ་སྤང༔ དགེ་བའི་ལས་སྨན་བཞིན་དུ་བསྟེན་
ནས་སྤང་བླང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞིག་བྱ་དགོས༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་ཟིན་པ་ཐར་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་ཡི་འོབས་ལྟ་བུར་མཐོང་ནས་དེ་ལས་ཐར་པའི་སླད་དུ་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་དགོས༔ དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྦྱོང་གི་རིམ་པས་ལམ་གྱི་གཞི་ཐིངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ནས་ངེེས་འབྱུང་གི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞུང་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་མཎྜལ༔ གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་ཕོག་པའི་རྗེས་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག

【汉语翻译】
空行秘密总集之金刚亥母甚深教言，慧无涯。

【英语翻译】
Profound Instructions on Vajravarahi from the Dakini Secret Gathering, Lodro Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཁོ་ནར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས༔ དེ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ༔ རང་ཉིད་འདུག་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་མ་བཾ་རོའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ༔ དེ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཡིད་ཆེས་མོས་
གུས་ཀྱི་གདུང་བས་བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུན་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཁོ་ན་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་བརྗོད༔ སླར་ཡང་མོས་འདུན་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས༔ མཐར་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བློ་བཞག༔ དེ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་པའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་གདམས་ངག་འབོགས་པ་ནིཿ ཀྱེ་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བཟུང་ནས་དེའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཐར་བས་མི་ཕན༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན༔ དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཆ་དང་བཅས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བདག་ཁོ་ནས་དགོད་པའི་སླད་དུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་དང༔ དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་
དེའང་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་དགོས༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དུས་མྱུར་དུ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་

【汉语翻译】
仅仅于彼，皈依三宝！于此，秘密真言无上之法，所有皈依处皆圆满于上师。自身所处之地，观想为清净广大之刹土，于前方虚空中，莲花、日轮、嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）啰之上，根本上师即是薄伽梵母金刚忿怒母黑色的身相，手印、饰品、装束完全圆满，智慧之火燃烧，于不可思议之光芒中安住，以道次第清晰观想。彼即三宝之体性，三根本海之自性，三身无别，所有皈依处之总集大自性，以虔诚的信心与恭敬，自身、他者、虚空等同的一切有情，一心一意地祈祷，无论您做什么，唯您知晓，以强烈的虔诚与渴望皈依，念诵百千遍。再次，以强烈的虔诚祈祷，上师之身放出光芒，照触自身、他者一切有情，罪障、习气及其种子皆得清净，所有皈依处之加持融入相续，最终融入光明，观想融入自身，于无分别之状态中安住。此乃皈依之所缘。之后，于发起愿行菩提心之后，传授口诀：奇哉！具缘者谛听！发起愿行菩提心后，恒常忆念其所缘，乃一切智智之道之根本，故应如是思维：从怖畏轮回之痛苦中，仅凭自身解脱无益，一切有情皆是慈母，彼等一切虽欲求安乐，然不善巧方便，唯受用痛苦之因果，实可怜悯！此等一切从痛苦及其因中解脱，为获得无上安乐之佛果，唯我能成办，故我无论如何必须获得佛果！如是之佛果，亦需依仗大乘之道。于彼之中，能迅速且以微小勤奋获得佛果者，唯有此秘密大无上之道，故应修持此金刚乘之甚深速道。

【英语翻译】
Solely in them, take refuge in the Three Jewels! Here, in the supreme tradition of Secret Mantra, all sources of refuge are complete in the Lama. Visualize the place where you are as a vast and pure realm. In the sky in front of you, on a lotus, sun, and Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) Ro, the root Lama himself is the Bhagavati Vajrakrodheshvari, the Black Wrathful Mother, with her face, hand gestures, ornaments, and attire completely perfect, blazing with a fire of wisdom, and residing in a realm of inconceivable light rays. Clearly establish this through the stages of the path. This very Lama is the essence of the Three Jewels, the nature of the ocean of the Three Roots, inseparable from the Three Kayas, and the great essence of all sources of refuge combined. With heartfelt faith and devotion, gather all beings equal to the sky, including yourself and others, into one intention, and with intense devotion and longing, thinking, "Whatever you do, only you know," take refuge, reciting hundreds and thousands of times. Again, with intense devotion, rays of light emanate from the Lama's body, touching all sentient beings, including yourself and others. Purify all sins, obscurations, and habitual tendencies along with their seeds. May the blessings of all sources of refuge enter your being. Finally, think that they dissolve into light and merge into you, and rest your mind in a state of non-conceptualization. This is the object of refuge. Then, after taking the vows of aspiration and engagement, the instructions are bestowed: Listen, fortunate ones! Having taken the vows of aspiration and engagement, constantly keeping their object in mind is the root of the path to omniscience. Therefore, one should think like this: It is not beneficial to liberate oneself alone from the suffering of the terrifying samsara. All sentient beings are our kind mothers. Although they all desire happiness, they are unskilled in the means and only experience the results of suffering. How pitiful! In order to liberate all these beings from suffering and its causes and to attain the supreme bliss of Buddhahood, I alone must accomplish this. Therefore, I must attain Buddhahood by any means! Such Buddhahood must also rely on the path of the Great Vehicle in general. Among these, the one that enables one to attain Buddhahood quickly and with little effort is only this supreme path of the Great Secret. Therefore, one should practice this profound and swift path of Vajrayana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཁོ་ནས་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་ཞིང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ༔ ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་གདམས་ངག་འབོགས་པ་ནི༔ ཀྱེ་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་དགོས༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གི་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་བྱུང་ཡང་བཤགས་སྡོམ་བྱ་བ་དང༔ སྤྱིར་ཡང་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་བ་དང༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསག་པའི་ཐབས་ལ་སྒོ་དུ་མ་ནས་འབད་དགོས་པས་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་ལྟུང་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་པ་ནི༔ ཨཱ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད༔ རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་
འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འདུས་པར་བསམ༔ ཞེས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་པའི་རྟེན་གསལ་བཏབ་ནས༔ སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དང༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་སྡོམ་སེམས་དྲག་པོས༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ སྡིག་ལྟུང་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་ཀུན༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ནར་གྱིས་བབས༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང༔ རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ༔ མཐར་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
依靠此，僅僅以一生一世之身，我願獲得圓滿正覺之果位，並將一切眾生安置於不住於輪涅二邊之殊勝菩提之境地，如是反覆思維，並以言語清晰宣說。所作所為皆轉為利他，應當修學。此乃發心之所緣。薩瑪雅。於受持戒律之後，授予口訣： 諸具緣者諦聽！修學金剛乘道者，須如法受持並守護三種律儀。若有違犯誓言之過失，即使僅有少許，亦應行懺悔及重受戒律。總之，為使生起證悟之違緣罪障得以清淨，並為使順緣資糧得以積累，須從多方面努力。故首先，應依賴金剛薩埵之修持念誦，以清晰觀想淨除罪障之所緣： ཨཱ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） 啊！ 我之頂上蓮月墊， 恩重根本上師尊， 形相金剛薩埵身， 色白明亮持金剛鈴， 綢緞珍寶骨飾嚴， 慢母持鉞刀顱器擁， 金剛蓮花跏趺坐， 智慧光芒之中住。 心間月上吽字白， 百字明咒周圍繞， 祈想一切善逝之， 語之加持匯聚於。 如是清晰觀想懺悔罪障之所依後，以對往昔所作之罪業深感後悔，並以發誓今後不再造作之強烈決心： ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） 嗡！ 喇嘛具德金剛薩， 無怙我者祈垂念， 我從無始之生世， 直至如今之邊際， 所積罪墮業等眾， 猛烈悔恨皆懺悔， 立誓今後不復造， 祈賜清淨大成就。 如是祈請後，自心間之種子字及咒鬘降下甘露之流，綿延不斷。從雙運之處流出，自自身之梵穴進入，充滿全身，觀想疾病、魔障、罪障一切無餘淨除，並盡力念誦百字明。最終，給予罪障清淨之許可，觀想金剛薩埵父母融入自身，並於無有散亂與收攝之狀態中安住。如是

【英语翻译】
Relying on this, with just one lifetime and one body, may I attain the state of complete enlightenment, and may I place all sentient beings in the supreme state of enlightenment that does not abide in either samsara or nirvana. Think about this again and again, and clearly declare it with words. Whatever you do, train to transform it into benefiting others. This is the object of generating bodhicitta. Samaya. After taking the vows, the instruction is bestowed: Listen, you fortunate ones! Those who train on the path of Vajrayana must properly take and protect the three vows. If there is even a slight fault of breaking the samaya, you should confess and retake the vows. In general, in order to purify the obstacles and downfalls that arise in experience and realization, and in order to accumulate the favorable conditions and accumulations, you must strive in many ways. Therefore, first, rely on the practice and recitation of Vajrasattva, and clearly establish the object of purifying sins and downfalls: Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ah! On the lotus and moon seat on the crown of my head, Is the kind root guru himself, In the form of Vajrasattva, White and clear, holding a vajra and bell, Adorned with silks, jewels, and bone ornaments, Embraced by the proud mother holding a curved knife and skull cup, In the vajra lotus posture, He dwells in the expanse of wisdom light. On the moon in his heart is a white and clear Hūṃ, Surrounded by the mantra of the hundred syllables, I think of all the Sugatas, And the blessings of their speech gathered together. Having clearly established the support for confessing sins and downfalls, with a strong sense of regret for past misdeeds, and with a vow not to do them again in the future: Oṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om! Lama, glorious Vajrasattva, Think of me, a protectorless one, From beginningless lifetimes, Until this present moment, All the sins, downfalls, and karmas I have accumulated, I confess with intense regret, I vow not to do them again in the future, Grant me the accomplishment of great purity. Having prayed in this way, a stream of nectar descends continuously from the seed syllable and mantra garland in his heart. It comes from the union, enters through my own Brahma hole, fills my entire body, and I think that all diseases, evil spirits, sins, and downfalls are purified without remainder, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, having given permission to purify sins and obscurations, think that the Vajrasattva father and mother dissolve into yourself, and remain in a state of non-distraction and non-absorption. Like that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དེ་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་ཉམས་སུ་བླང༔ རྒྱུན་དུའང་མ་ཆག་
པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་མཎྜལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འཁོད་པར་མོས༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱ༔ དྲི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཚོམ་བུ་དགོད་ཅིང་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་འོད་ལྔར་ཤར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་མཉེས་ནས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ༔ ནང་རང་ལུས་ཕུང་ཁམས༔ གསང་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་པས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་མཛད༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབས་པར་བསམ༔ མཐར་
ཚོགས་ཞིང་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་མོས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནི་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་གདམས་ངག་འབོགས་པ་ནི༔ ཀྱེ་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ཡིན༔ དེའང་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཚོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གསོས་བཏབ་པའི་སླད་དུ་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འ

【汉语翻译】
将此子分段，在未出现征兆前修持，也要持续不断地做。之后，为了积聚资粮，应当献曼扎。观想前方虚空中，会供田是上师金刚亥母，是所有皈依境的集中显现，自己和他众一切有情以身语意恭敬地安住。具有法相的曼扎盘要擦拭干净，用五香水洒净，摆放珍宝、谷物、药物等堆积物，口中念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。须弥山、四大洲和铁围山，三千大千世界的净土，如意受用不可思议，供养上师化身。五蕴、十二处和十八界，自生任运如意宝，陈设无量功德庄严，供养上师报身。本体自始清净，觉性不变五光现，遍布轮涅供养云，供养上师法身。上师三身诸佛尊，以无漏乐令极喜，祈请赐予我和一切有情，圆满二资粮之成就。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 冉纳 曼扎拉 布扎 霍（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 宝 曼扎 供养 吽）。如此以外器世界和内情众生的受用，内自身五蕴，秘密法界智慧无二的曼扎形式供养，上师皈依境总集以大喜悦纳受。观想自己和他众一切有情，享用三身佛土的无尽大海，播下圆满二资粮的种子。最后，观想会供田融入自己和他众一切有情，安住于胜义智慧的境界中。如此时时不断地精进修持。这是曼扎的观修引导。萨玛雅。传授入门后的诀窍是： 诸位具缘者请谛听！金刚乘道的根本唯是上师瑜伽。在成熟灌顶之时，依靠上师的加持降下智慧，以加持来象征，为了培育真实成办佛陀事业的智慧之流，修持甚深快速道，首先是生起所依之物： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自身安住于无执的状态中，显有清净密严刹土，陈设无量功德圆满，前方的虚空中

【英语翻译】
Practice this son in sections until signs appear, and continue to do so without interruption. Then, in order to accumulate merit, a mandala should be offered. Visualize in the sky in front of you the field of merit as the Guru Vajravarahi, the embodiment of all refuges, and imagine that you and all other sentient beings are present with reverence in body, speech, and mind. Clean the mandala plate, which has the proper characteristics, well. Sprinkle it with five fragrant waters. Arrange piles of precious jewels, grains, medicines, and so on, and recite: OM AH HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Mount Meru, the four continents, and the surrounding iron mountains, the pure lands of a hundred million three-thousandfold worlds, inconceivable resources of all desires, I offer to the Guru Nirmanakaya. The aggregates, elements, and sense bases, the self-arisen, spontaneously accomplished wish-fulfilling jewel, immeasurable arrangements and ornaments of qualities, I offer to the Guru Sambhogakaya. The very essence is primordially pure, unchanging awareness dawns as five lights, all-pervading clouds of offerings of samsara and nirvana, I offer to the Guru Dharmakaya. Guru, the three kayas, all the deities, being utterly delighted by uncontaminated bliss, grant me and all sentient beings the accomplishment of perfecting the two accumulations. OM GURU SARVA TATHAGATA RATNA MANDALA PUJA HO (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 宝 曼扎 供养 吽). Thus, by offering the outer world and the inner beings' resources, the inner aggregates and elements of one's own body, and the secret indivisible mandala of the realm of reality and awareness, the Guru, the embodiment of all refuges, accepts it with great joy. Think that you and all other sentient beings are sowing the seeds of the two accumulations, enjoying the ocean of the three kayas' buddhafields. Finally, imagine that the field of merit dissolves into you and all other sentient beings, and remain evenly in the state of ultimate wisdom. Strive to practice in this way constantly and continuously. This is the visualization guide for the mandala. Samaya. The instruction for bestowing the advice after entering is: Listen, you fortunate ones! The root of the Vajrayana path is only Guru Yoga. At the time of the ripening empowerment, relying on the Guru's blessing, wisdom is bestowed and blessed, symbolizing the cultivation of the stream of wisdom that actually accomplishes the deeds of the Buddhas. To meditate on the profound quick path, the first thing to do is to create the support: HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! One's own body is in a state of non-attachment, the pure Akanishta realm of appearances and existence, immeasurable arrangements and perfect qualities, in the sky in front

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཇའ་ཟེར་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང༔ དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཞལ་རས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞབས་
གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆོད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲགས་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན༔ མཐར་དབང་བླང་བ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་བས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ༔ དབང་བཞིའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་ས

【汉语翻译】
惹则隆！ 狮子莲花日月垫之上，根本上师金刚持，黑汝嘎吉祥莲花生，赤红瑜伽行者之姿，镇伏显有光辉耀，双手持金刚颅器，左腋挟持卡杖嘎，绸缎天衣珍宝饰，骨饰虎皮铃音响，干颅顶饰发髻上，金刚半杵之顶严，三目如日月般转，面容忿笑光辉耀，双足国王游戏姿而坐，三根本如海之云团涌，化为总集皈依之自性。 如是明观后，自他一切有情以非口头之虔诚与猛烈之悲切，思维献供七支，口中念诵： 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 总集皈依邬金上师前，身语意三一心恭敬而顶礼，身及受用无吝供养广大供云，罪堕誓言失坏皆忏悔，有漏无漏善根皆随喜，祈请转动具义之甚深法轮，祈请恒常不入涅槃而住世，此善与一切善之根本，为令众生获得无上菩提而回向。 诶玛吙！ 自性离思光明法身，本体双运智慧圆满报身，大悲调伏有情应化莲花生，于三身无别恩德上师前，以虔诚猛烈之悲切而祈请，无怙我等无有他处可依赖，以大悲垂视遣除违缘与障碍，祈请加持赐予胜共诸成就。 如是以猛烈虔诚之悲切策励自心。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝儿（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 托创匝（藏文，梵文天城体：त्रेङ्गाल，梵文罗马拟音：treṃgāla，汉语字面意思：颅鬘） 匝（藏文，梵文天城体：र्त्सा，梵文罗马拟音：rtsā，汉语字面意思：力） 班匝儿（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 杂（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降） 悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 帕拉（藏文，梵文天城体：फला，梵文罗马拟音：phalā，汉语字面意思：果） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 如是一心专注而修持，最后接受灌顶： 遍布虚空三身无别金刚持，祈请降下殊胜智慧之大悲力，以大光明之奇妙幻化，祈请赐予灌顶与加持诸成就。 如是祈请后，从上师之三处三字发出白红蓝三色光芒，次第或同时融入自己之三处，次第或同时融入而消融，四灌顶之力量融入自相续。

【英语翻译】
Ja Zer Long! Upon the lion throne, lotus, sun, and moon seat, The root guru, Vajradhara, Heruka, glorious Padmasambhava, In the manner of a red-maroon yogi, Overpowering appearance and existence, blazing with splendor, Two hands holding vajra and skull cup, Left elbow holding a khatvanga, Silk garments, precious ornaments, Bone ornaments, tiger skin, tinkling bells, Dry skull crown on the top of the hair, Adorned with a half vajra crest, Three eyes swirling like the sun and moon, Face with a wrathful smile, blazing with splendor, Feet
Sitting in the royal playful posture, Three roots emanating like ocean clouds, Transformed into the essence of all refuges. Thus clearly visualize, and with all sentient beings, self and others, with sincere devotion and intense longing, contemplate offering the seven branches, and verbally recite: Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! To the all-encompassing refuge, Orgyen Lama, Body, speech, and mind, with one-pointed devotion, I prostrate, Body and possessions, without attachment, I offer vast clouds of offerings, Sins, downfalls, and broken vows, I confess and purify, Virtuous deeds, with and without outflows, I rejoice, I urge you to turn the wheel of profound Dharma, May you remain forever, without passing into sorrow, I beseech, May this virtue and all roots of virtue, Be dedicated to all beings attaining unsurpassed enlightenment. Emaho! Essence beyond mind, clear light Dharmakaya, Nature of union, wisdom, perfect Sambhogakaya, Compassionate tamer of beings, incarnate Padmasambhava, To the kind guru, inseparable from the three kayas, With devotion and intense longing, I pray, Helpless, I have no other reliance than you, Look upon me with compassion, dispel obstacles and hindrances, Bless me, grant supreme and common siddhis. Thus, with intense devotion and longing, stir the mind. Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Totrengtsal（藏文，梵文天城体：त्रेङ्गाल，梵文罗马拟音：treṃgāla，汉语字面意思：颅鬘） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Samaya（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） Jah（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降） Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Phala（藏文，梵文天城体：फला，梵文罗马拟音：phalā，汉语字面意思：果） Hung（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Thus, practice with one-pointed concentration, and finally receive the empowerment: Vajradhara, inseparable from the three kayas, pervading space, Please bestow the power of great compassion of supreme wisdom, With the wondrous manifestation of great light, Please grant empowerment, blessings, and accomplishments. After praying thus, from the three places of the lama, the three syllables, white, red, and blue rays of light arise, gradually and simultaneously entering and dissolving into one's own three places, The power of the four empowerments enters the continuum.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན༔ མཐར་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ འདི་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེས་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཚར༔ རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་རིམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ༔ དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསོས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོའི་ལམ་
ཁྱེར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་དགོས༔ དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་རིམ༔ ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང༔ དེའང་ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཙོ་མོ་གཅིག་པུའི་གསལ་སྣང་ལ་བློ་གཞག༔ ཅུང་ཟད་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་གཟུང་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་མཐར་འདོན༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག༔ ཐོད་ཁྲག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ༔ ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ༔ སྐུའི་ཉམས་འགྱུར༔ གསུང་གི་གདངས་སྐད༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད༔ པད་ཉི་རོ་གདན་སོགས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་གཟུང༔ དེའང་ལས་དང་པོ་པས༔ མདུན་དུ་བྲིས་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ དེ་ཉིད་ལྷ་དངོས་སུ་བསམ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད༔ གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་བ་ན་མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བཏབ་
ཅིང་སེམས་གཟུང༔ སྐབས་རེར་རྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གསལ་སྣང་འདོན༔ སྐབས་རེར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཟུང་ངོ༔ གཙོ་མོའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཟིན་པའམ༔ དེ་ཙམ་མ་ཟིན་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ སྐབས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྨིན༔ མཐར་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ འདི་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེས་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཚར༔ རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་རིམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ༔ དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསོས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོའི་ལམ་\nཁྱེར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་དགོས༔ དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་རིམ༔ ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང༔ དེའང་ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཙོ་མོ་གཅིག་པུའི་གསལ་སྣང་ལ་བློ་གཞག༔ ཅུང་ཟད་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་གཟུང་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་མཐར་འདོན༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག༔ ཐོད་ཁྲག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ༔ ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ༔ སྐུའི་ཉམས་འགྱུར༔ གསུང་གི་གདངས་སྐད༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད༔ པད་ཉི་རོ་གདན་སོགས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་གཟུང༔ དེའང་ལས་དང་པོ་པས༔ མདུན་དུ་བྲིས་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ དེ་ཉིད་ལྷ་དངོས་སུ་བསམ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད༔ གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་བ་ན་མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བཏབ་\nཅིང་སེམས་གཟུང༔ སྐབས་རེར་རྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གསལ་སྣང་འདོན༔ སྐབས་རེར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཟུང་ངོ༔ གཙོ་མོའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཟིན་པའམ༔ དེ་ཙམ་མ་ཟིན་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ སྐབས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ད",
  "chinese_translation": "མིན།། མཐར་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ།། རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག། འདི་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག། དེས་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཚར།། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ།། ས་མ་ཡ།། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཞི་ལས།། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་རིམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི།། བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ།། ཀྱེ་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ།། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསོས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོའི་ལམ་\nཁྱེར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་དགོས།། དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ།། ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་རིམ།། ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ།། ཞར་བྱུང་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ།། དང་པོ་ནི།། ཕྲིན་ལས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ།། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང། དེའང་ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཙོ་མོ་གཅིག་པུའི་གསལ་སྣང་ལ་བློ་གཞག། ཅུང་ཟད་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་གཟུང་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་མཐར་འདོན།། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག། ཐོད་ཁྲག། ཁ་ཊྭཱཾ་ག། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ།། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན།། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ།། རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ།། སྐུའི་ཉམས་འགྱུར།། གསུང་གི་གདངས་སྐད།། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ།། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད།། པད་ཉི་རོ་གདན་སོགས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་གཟུང། དེའང་ལས་དང་པོ་པས།། མདུན་དུ་བྲིས་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤམ།། དེ་ཉིད་ལྷ་དངོས་སུ་བསམ།། ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད།། གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་བ་ན་མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ།། རང་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བཏབ་\nཅིང་སེམས་གཟུང། སྐབས་རེར་རྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གསལ་སྣང་འདོན།། སྐབས་རེར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཟུང་ངོ།། གཙོ་མོའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཟིན་པའམ།། དེ་ཙམ་མ་ཟིན་ཀྱང་རུང་སྟེ།། སྐབས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ད",
  "english_translation": "Min. Finally, dissolve into light as the essence of the Great Blissful Lama. By dissolving into oneself, instantly transform into the form of Vajra Krodha Kali, and with mingled mind and heart, rest in equanimity, beholding the Lama's own face of the Dharmakaya. This is the root of all paths, so practice it constantly. Thus concludes the pointing-out instruction on the Guru Yoga, which forcefully bestows blessings. The stage of taming the mindstream is complete. Samaya. Secondly, regarding the actual practice, there are four parts. First, the path of the vase empowerment, the practice of the generation stage of the Vajra Body, the Nirmanakaya: After the completion of the vase empowerment: O sons of the lineage, listen! The root of the path of Secret Mantra Vajrayana is empowerment, and to cultivate the wisdom of the meaning of empowerment, one must learn the individual paths.\nTherefore, first, there are three parts to meditating on the generation stage of the path of the vase empowerment: the common generation stage, the special generation stage, and the incidental recitation stage. First: Perform the preparations as they appear in the activity manual. Grasp the foundation with the three samadhis of the main practice. Meditate on the mandala of the support and the supported. Hold the mind one-pointedly on the clear appearance of the deity form of the Great Seal, inseparable from samaya and wisdom. First, focus the mind on the clear appearance of oneself as the sole principal deity. Once the mind has somewhat grasped it, gradually bring forth the clear appearance from the central eye, part by part, until the entire form is clear. Likewise, focus the mind on the attributes of the hand implements, such as the curved knife, skull cup, khatvanga, bone ornaments, crown of dry skulls, necklace of wet skulls, vajra sow face, bodily gestures, vocal sounds, thoughts of the heart, firelight of wisdom, lotus, sun, corpse seat, and other details of the ornaments. For beginners: Place a painted image with the proper characteristics in front. Consider it to be the actual deity. Direct the three—mind, eye, and wind—like a spear. When a special clear appearance arises, dissolve the deity in front into oneself. Clearly establish oneself as such a deity form\nand hold the mind. Sometimes, bring forth the clear appearance through the door of spoken words. Sometimes, hold the mind with one-pointed focus. Whether the mind has grasped the form of the principal deity or not, sometimes, one is Vajravarahi."
}
```

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བྱ༔ རེས་འགའ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་གསུམ་དུ་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང༔ དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན༔ ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དག་པ་དྲན༔ གཙོ་མོ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ༔ ཕྲིན་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ༔ རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་མེ་རིའི་བར་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སེམས་གཟུང༔ གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཕྱི་ནས་ནང༔ ནང་ནས་ཕྱི༔ རགས་པ་ཕྲ་བ༔ ངེས་པ༔ མ་ངེས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་རྩལ་སྦྱང༔ མཐར་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་ལ་བསླབ༔ བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ༔ ལེ་ལོའི་འཕྲང་བཅད༔ རྣམ་རྟོག་གི་རྙོག་མས་མ་བསླད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་དང་པོར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གསལ་སྣང་མ་འདྲེས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་འཆར་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཟིན་པ་འབྱུང༔ བར་དུ་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ལ་ཟིན་པས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་དབང་པོའི་
མངོན་སུམ་དུ་མཐོང༔ མཐར་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པས་རེས་འགའ་རགས་པའི་ལུས་རྟེན་ལྷར་འཆར་བ་འབྱུང༔ དེ་ལྟ་བུའི་གསལ་བ་གསུམ་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་དངོས་གཞི་བརྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ༔ ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་རིག་པ༔ སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་རྩལ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ རང་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ རང་སེམས་དག་པ་བྷ་ར་ཧི༔ དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུར་གནག༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་བཞད་འཛུམ་སོགས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྣ་ལྟག་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོལ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དབུས་སུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད༔
རྩ་

【汉语翻译】
生起我是的想法，坚定我慢；有时自己的身语意三显现为金刚亥母的三密，实际上是佛陀法身的功德，世俗上显现为色身面容手足的形态，如此忆念清净；对主尊生起定解后，四部的空行母，勇父和勇母，事业和誓言的空行母，从所依的宫殿到火焰之间，一一用心摄持；生起明相后，所依和能依从外到内，从内到外，粗大微细，决定，不决定等，各种各样地勤修；最终修习一切显现都显现为本尊的坛城；遣除沉掉的过失；斩断懈怠的险隘；不被分别念的垢染所染污，一心专注地修习，首先在意的境中，所依和能依的明相不混杂，刹那间显现并且长久地用心摄持；中间风心摄持于本尊身，因此空色的本尊身在根识前显现；最终风心成熟为本尊身，因此有时粗大的身体所依显现为本尊；如此这般三种明相达到量后，不久便能获得异熟持明；第二、特殊的生起次第是：前行如何调伏相续之后，正行从言词的方面明观，如下：ཨ（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）！ 本来清净自性智，大空如是法界中，缘起如幻之自性，明智周遍而显现，无别双运本初力，犹如虚空现彩虹，火焰金刚之护轮，尸林无量宫殿中，自身任运成就大宫殿，自心清净巴拉合，如同时劫之黑暗，三目獠牙绽笑容等，忿怒贪欲妩媚之威光炽燃，耳后金刚亥母哼鸣，发髻红黑如云般浓密，持钺刀颅器喀章嘎，五印顶饰以为严，伸屈舞姿摇曳间，莲花日月僵尸上，智慧火焰之中而安住，外明内明光明身，犹如彩虹之身中央，三脉五轮具足之，顶上梵穴作严饰，脉

【英语翻译】
Generate a firm pride in the thought of "I am"; sometimes, even your own body, speech, and mind manifest as the three secrets of Vajravarahi, which are actually the qualities of the Dharmakaya of the Buddha. In the relative sense, they appear as the form of the Rupakaya with face and hands. Remember this purity. Having fixed your mind on the main deity, hold in your mind each of the four classes of dakinis, the heroes and heroines, the action and samaya dakinis, from the support of the palace to the fire. When clarity arises, practice various skills with the support and the supported, from outer to inner, from inner to outer, coarse and subtle, definite and indefinite. Gradually, train in having all appearances arise as the mandala of the deity. Eliminate the faults of sinking and excitement. Cut through the defilements of laziness. Without being defiled by the turbidity of conceptual thoughts, meditate with one-pointed focus. At first, in the realm of the mind, the clarity of the support and the supported will arise distinctly in an instant and be held in the mind for a long time. In the middle, the wind-mind is fixed on the deity's body, so the empty-form deity body is seen directly by the senses. Finally, the wind-mind matures into the deity's body, so sometimes the coarse physical support appears as the deity. When these three clarities reach their limit, you will soon attain the Vidhyadhara of complete maturation. Secondly, the special generation stage is: after the preliminary practices have tamed the mind-stream as appropriate, the main practice is to clarify through the expression of words, as follows: A（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）! From the beginning, pure self-awareness, in the great emptiness, the realm of suchness, the nature of dependent arising is like an illusion, clear wisdom appears everywhere, inseparable union, the innate power, like a rainbow arising from the sky, a protective circle of fire and vajra, in the center of the great charnel ground palace, your own body is a spontaneously accomplished great palace, your own mind is pure Bharahi, black like the darkness of time, three eyes, bared fangs, smiling and laughing, blazing with the splendor of wrath, desire, and grace, the snorting face of Vajravarahi behind the ears, the red-black hair thick like clouds, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, adorned with five seals and heads, playing in a dancing posture of stretching and contracting, on a lotus, sun, and corpse, dwelling in the expanse of wisdom fire, a body of light, outwardly clear and inwardly clear, in the center of a rainbow-like body, possessing three channels and five chakras, the crown aperture is adorned with a pinnacle, the channels

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་སོ་གཉིས་ལྟེ་བ་རུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ སྙིང་གར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ལྟེ་བར་སྲིད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གསང་གནས་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དབུས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟར༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་རང་འདྲའི་འཁོར༔ མ་འགགས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་ཤར༔ སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་སོགས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་རྩ་མདུད་རྣམས༔ ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང༔ དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར༔ ཡན་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞིར༔ ཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་དང༔ དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་
རྣམས༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ ཀུན་ཀྱང་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་སྤྲོ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་དབང་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་གཤེགས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཀུན་སྟོང་གཟུགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་རོལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསལ་བཏབ་ནས༔ གཙོ་མོ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ༔ བདེ་སྟོང་གི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང༔ ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པས་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོར་འཆར་བ་

【汉语翻译】
二三瓣莲心处， 佛母空行身色白， 右手高举轮宝钩， 颈间聚集诸味之， 十六瓣脉轮之中心， 莲花空行身红色， 右手高举莲花钩， 心间忆念种种相， 八瓣脉轮之中心， 金刚空行身蓝色， 右手高举金刚钩， 脐间生起有情之， 六十四瓣脉轮之中心， 宝生空行身黄色， 右手高举珍宝钩， 密处体验安乐之， 三十二瓣脉轮中， 事业空行身绿色， 右手高举宝剑钩， 皆以左手持颅血， 左肘拥抱喀章嘎， 装饰仪轨如主尊， 光芒威严炽燃之， 脉瓣之中现自眷， 无碍大乐中显现， 眉间布里拉玛等， 二十四处大处脉结， 田野所生勇士与， 勇母二十四双运， 四肢与四大关节处， 药叉事业空行母与， 誓言所生空行众， 随意变幻安乐舞， 皆如日月与光芒， 种姓部众百万聚， 复次蕴界与处等， 三根本尊众体性住， 本来清净为三金刚， 五智具足自在圆满， 嗡啊吽， 嗡吽创啥阿， 阿毗钦嚓阿త్మकोऽहं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿毗钦嚓，abhiṣiñca，灌顶)， 任运成就誓言大坛城， 无别降临智慧轮， 安住于无离合之状态， 以无二之手印敬礼， 嗡 嘉纳 跋惹嘿 阿贝夏亚 呸 呸 札 吽 班 霍， 萨玛雅 迪叉 蓝， 阿迪 普霍， 阿拉拉霍， 嗡啊吽， 诸境皆空显现供云， 诸根享用幻化之乐， 乐空无二明点身， 顶礼赞叹金刚瑜伽母， 如是略摄事业次第而明示， 主尊与身坛城之诸尊，体性为空性， 自性为安乐， 相为光明， 专注安乐空性之本尊身大手印， 生起广大之我慢， 以智慧之清净忆念，一切显现皆为本尊身大乐之游舞

【英语翻译】
At the heart of the thirty-two petals, The Buddha Dakini, her body white, Her right hand brandishing a wheel-knife, In her throat, where all tastes gather, At the heart of the sixteen-petaled wheel, The Padma Dakini, her body red, Her right hand brandishing a lotus-knife, In her heart, where memories are arranged, At the heart of the eight-petaled wheel, The Vajra Dakini, her body blue, Her right hand brandishing a vajra-knife, In her navel, which generates existence, At the heart of the sixty-four-petaled wheel, The Ratna Dakini, her body yellow, Her right hand brandishing a jewel-knife, In her secret place, experiencing bliss, In the center of the thirty-two-petaled wheel, The Karma Dakini, her body green, Her right hand brandishing a sword-knife, All holding skull-cups of blood in their left hands, And embracing khatvangas in their left elbows, Adorned and attired like the main deity, Their rays blazing with splendor, In the petals, their retinues resembling themselves, Unceasingly manifesting as the play of great bliss, On their brows, Pulliramala and so on, The twenty-four great places' knots, Heroes born from the fields, And twenty-four Heroines in union, In the four limbs and four great joints, Phramen, the Karma Dakini, And Dakinis arising from samaya, Transforming into various dances of bliss, All like the sun and its rays, Emanating clusters of a hundred thousand families, Furthermore, the aggregates, elements, and sense bases, Reside as the essence of the Three Roots' deities, Primordially pure as the Three Vajras, Complete with the five wisdoms, perfectly independent, Om Ah Hum, Om Hum Tram Hrih Ah, Abhiṣiñca Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿毗钦嚓，abhiṣiñca，灌顶), In the spontaneously accomplished great samaya mandala, The wisdom wheel descends indivisibly, Residing in a state of non-separation, I pay homage with non-dual signs, Om Jñana Bharahi Abeshaya Phem Phem Jah Hum Bam Hoh, Samaya Tishta Lhan, Ati Pūho, Alala Hoh, Om Ah Hum, All realms empty, appearing as clouds of offerings, The senses enjoying the bliss of illusion, The body of bindus, indivisible from bliss and emptiness, I prostrate and praise Vajrayogini, Thus, clarifying the abbreviated stages of activity, The main deity and the deities of the body mandala, their essence is emptiness, Their nature is bliss, Their appearance is clarity, Focusing the mind single-pointedly on the Mahamudra of the deity body of bliss and emptiness, Generating great pride, Remembering the purity of wisdom, all appearances arise as the play of the deity body of great bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ གནས་ལྔའི་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་་་བཾ་ནི་ཧ་རི་ས།སྲོག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་
བ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་བསྐྱེད་པའི་བོགས་འབྱིན་པ་སོགས་ཀྱི་སླད་དུ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཛཔ྄་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དགོངས་པ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་གསལ་གདབཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན༔ ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་གཞིར་བཞག་སྟེ༔ སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་རང་རིག་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་དང༔ ཆེས་ཆེར་བརྟན་པ་དང༔ བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང༔ ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གསལ་འདེབས༔ ལྷ་དང་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་ལྡངས་པ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ཏེ་
ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར༔ ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ནས་ཚོགས་དང༔ གཏོར་མ་དང༔ མཆོད་སྐོང་དང༔ སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ ཐོག་མར་རྟེན་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ༔ གཞོན་ནུ་མའི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་རས་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱུག༔ ལྷ་བཟོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བྲིས་སྐུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་སོར་བཞི་པ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་དང་གསོལ་བྱང་དགོད༔ དེ་ནི་སྐུའི་རྟེན་ནོ༔ གཞི་གོང་དང་འད

【汉语翻译】
应当如此修学。如果想要顺便念诵，那么在五处空行母的心间，日月交合，心命（藏文：བཾ་ནི་ཧ་རི་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），在命的末尾，以咒语的鬘环绕，从中发出大乐的光芒，将庸常的显现执着全部净化，成为大乐智慧稳固。如此观想后，念诵：嗡 班 瓦吉ra 巴ra嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚 咕哈亚 嘉那 波地 泽达 玛哈苏卡 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vajra bhārahi krodhī kāli hari nisa ābeśaya guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班 瓦吉ra 巴ra嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚 咕哈亚 嘉那 波地 泽达 玛哈苏卡 吽 吽），如流水般不断念诵。第三，为了增进生起次第的力量等而念诵，即是咒语瑜伽：激励念诵的誓言，如意显现其意。身语意，智慧的四空行母，勇父和勇母，事业和誓言的空行母们，断除十种过失，一心一意地修持。以本尊身相的明观为基础，咒语的字，光芒的放出和收摄，大乐的智慧空性自明，心中专注于这些，如流水般不断念诵，如此修学，就能逐渐获得对智慧的少许掌控，以及更加稳固，和稳固达到究竟，因此要一心一意地致力于本尊咒语的禅定。以这样的次第，在四座等时间中修持。在每一座的最后，观想心之意不变的明观，在本尊和心性无二的状态中，长时间安住。从禅定中起身时，进行供养和赞颂等力所能及的，祈请宽恕过失，消除常断的边见，以回向和祈愿吉祥作为结尾。在所有的座间，在器情万有清净为智慧空行母的金刚三处的状态中，对于息增怀诛，朵玛，供养，火供等内外空行母，要恒时修学令其欢喜的行为。萨玛雅。如果想要通过生起次第和念诵双运来进行修持，首先要安立所依之物，即在尸陀林的布，或者被少女尘土沾染的布上，用上师父母的双运菩提心涂抹。由具有誓言的画师绘制，绘制完整具相的四指本尊像，在像的背后书写咒语和祈请文。这是身的所依。

【英语翻译】
One should train in this way. If you wish to do supplementary recitation, then in the heart of the Vajravarahi of the five places, the sun and moon unite, the heart-essence (Tibetan: བཾ་ནི་ཧ་རི་ས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), at the end of the essence, surrounded by a garland of mantras, from which emanates the light of great bliss, purifying all ordinary appearances and attachments, becoming the stable great bliss wisdom. Visualize in this way and recite: Om Bam Vajravarahi Krodhi Kali Harinisa Abeshaya Guhyajnana Bodhicitta Mahasukha Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ baṃ vajra bhārahi krodhī kāli hari nisa ābeśaya guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om Bam Vajravarahi Krodhi Kali Harinisa Abeshaya Guhyajnana Bodhicitta Mahasukha Hum Hum), reciting continuously like a flowing river. Third, the mantra yoga for enhancing the power of the generation stage, etc.: Arouse the samaya of recitation and visualize its intention as activity. Body, speech, and mind, the four wisdom dakinis, heroes and heroines, the action and samaya dakinis, abandon the ten faults and approach with one-pointedness. Based on the clear appearance of the deity's form, the letters of the mantra, the emanation and absorption of light, the great bliss wisdom, emptiness, and self-awareness, hold the mind on these and train in recitation like a flowing river, so that you will gradually gain some control over wisdom, and become more and more stable, and stability will be perfected, so strive with one-pointedness in the meditation of the deity and mantra. In such a sequence, practice in four sessions, etc. At the end of each session, clarify the unchanging intention of the mind, and remain in the state of non-duality of the deity and mind for a long time. When rising from meditation, make offerings and praises as appropriate, and ask for forgiveness of faults, eliminate the extremes of permanence and annihilation, and conclude with dedication, aspiration, and auspiciousness. In all the session intervals, in the state of the vessel and essence being completely pure as the vajra three places of the wisdom dakinis, always train in the conduct of pleasing the outer and inner dakinis with tsok, torma, offering fulfillment, and fire offerings. Samaya. If you wish to practice approach and accomplishment by uniting the generation stage and recitation, first establish a support, such as a cloth from a charnel ground, or a cloth stained with the dust of a young woman, smeared with the bodhicitta of the guru father and mother. Have a qualified artist, who upholds their vows, paint a complete four-finger-sized image, and write the mantra and supplication on the back of the image. This is the support for the body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བའམ༔ གྲོ་ཤོག་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཾ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གོང་རས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་སྔགས༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རེར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྔགས༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་རྣམས་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་དགོད༔ རྩིབས་
མཆན་རྣམས་སུ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་པར་དབྱངས་གསལ༔ གསོལ་བྱང༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་དགོད༔ དེ་རྒྱབ་རྡོར་རྭ་དང་མེ་རིས་མཛེས་པར་བྱ༔ སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་བྱུག༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྲ་དང་སེན་མོ༔ གསང་གོས་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནི་གསུང་གི་རྟེན་ནོ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དཔྱད་ལེགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག༔ རང་བྱུང་གི་ཤེལ་ཟུར་མ་ཉམས་པ༔ དུང་སྲིན་མེད༔ མགྲོན་བུ་བུ་མ༔ མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ༔ གྲི་གུག༔ ཁ་ཊྭཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ ཅང་ཏེའུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན༔ ཅུ་གང༔ སིནྡྷུ་ར༔ ལ་ཕུག་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྫས་དང༔ ཁྱད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུའམ་ཕུར་མ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས༔ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནོ༔ དེའི་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱ༔ དར་དམར་པོས་དྲིལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞུག༔ བགེགས་བསྐྲད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལེགས་པར་དབབ་བོ༔ དེ་ནས་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་
པར་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ རང་ཉིད་གཙོ་མོའི་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་ལྷག་པར་བློ་བཞག་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སེམས་གཟུང༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་རེ་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང༔ བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་རང་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མདུན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བ

【汉语翻译】
或者，在纸上，于具有轮辐和轮辋的轮的中心写བཾ（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，水），周围写ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya satvaṃ，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini vajra samaya satvam，嗡啊吽，上师，本尊，空行，金刚，誓言，勇识）。在上方的丝绸上写身语意真言。在第一个轮辋的四个花瓣上写四种姓氏的空行母的真言。在其后的三个轮辋上，在每个具有八个轮辐的轮上写勇士和勇母的真言。在其后的第五个轮辋的八个花瓣上，将业和誓言的空行母的真言，不混淆地安置于各自的方位。在轮辐的
注释中写སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体：sarva ḍākinī vajra samaya satvaṃ，梵文罗马拟音：sarva dakini vajra samaya satvam，一切空行母，金刚，誓言，勇识）。在第六个轮辋上写元音和辅音、祈请文、缘起咒。在其后用金刚角和火焰装饰。所有真言的字头都向外。用上师父母的菩提心为主的甘露涂抹。将具有特征的空行母种姓的头发和指甲，以及秘密的衣服一起放置。这是语的所依。在具有特征、经过良好检查、具有良好缘起的头盖骨中，用五甘露涂抹。自然的贝壳保持完整，没有海螺和寄生虫，有男宾和女宾，镜子没有污垢，弯刀，卡杖嘎，金刚铃，手鼓的图像，菖蒲，朱砂，萝卜等空行母聚集的物品，特别是五肉五甘露的丸药或替身偶人，用珍宝、谷物、药物等装满。这是意的所依。在其中安放身和语的所依。好好地进行开光。用红色的丝绸包裹，放置于坛城的中央。驱逐障碍，好好地降下智慧的光辉。然后严密封锁边界，通过亲近和修持四支进入，
首先是亲近：端正事业的仪轨，特别专注于自己是主尊的明观，圆满完成身语意的念诵。第二是近亲近：心中专注于完整的坛城，观想四种姓氏的空行母，念诵百万遍。第三是修持：端正事业的仪轨，在念诵的时候，以ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：oṃ sarva jñāna ḍākinī maṇḍala spharaṇa phaṭ，梵文罗马拟音：om sarva jnana dakini mandala spharana phat，嗡，一切，智慧，空行母，坛城，开展，啪）变出第二个与自己一样的坛城，以སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：saṃ hāraṇa hūṃ，梵文罗马拟音：sam harana hum，桑，哈惹纳，吽）与面前的所依无别地

【英语翻译】
Or, on paper, in the center of a wheel with spokes and a rim, write vaṃ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, water), and around it write oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya satvaṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya satvaṃ, Romanized Sanskrit: om ah hum guru deva dakini vajra samaya satvam, Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Vajra, Samaya, Satva). On the silk above, write the body, speech, and mind mantras. On the four petals of the first rim, write the mantras of the four lineage dakinis. Behind that, on three rims, on each wheel with eight spokes, write the mantras of the heroes and heroines. Behind that, on the eight petals of the fifth rim, place the mantras of the karma and samaya dakinis, without mixing up the deity abodes. In the
annotations of the spokes, write sarva ḍākinī vajra samaya satvaṃ (Tibetan, Devanagari: sarva ḍākinī vajra samaya satvaṃ, Romanized Sanskrit: sarva dakini vajra samaya satvam, all dakinis, vajra, samaya, satva). On the sixth rim, write the vowels and consonants, the supplication, and the essence of dependent arising. Behind that, decorate with vajra horns and flames. All mantras should have their letterheads facing outwards. Anoint with the great nectar, with the bodhicitta of the lama father and mother as the main ingredient. Place together the hair and nails of a dakini lineage with characteristics, and secret clothes. This is the support of speech. In a skull with characteristics, well-examined, and with good auspicious signs, anoint with the five nectars. The natural shell should be intact, without conch shells or parasites, with male and female guests, a mirror without dirt, a curved knife, a khaṭvāṃga, a vajra bell, images of hand drums, calamus, cinnabar, turnips, etc., substances for gathering dakinis, and especially pills or effigies of the five meats and five nectars, filled with jewels, grains, medicines, etc. This is the support of mind. Inside it, enshrine the supports of body and speech. Perform the consecration well. Wrap it in red silk and place it in the center of the mandala. Banish obstacles and properly invoke the splendor of wisdom. Then, strictly seal the boundary and enter through the four branches of approach and accomplishment.
First, the approach: straighten the ritual of action, and especially focus on the clear appearance of the deity form of oneself as the main deity, and bring the recitation of body, speech, and mind to completion. Second, the near approach: hold the complete mandala in mind, focus on the dakinis of the four lineages, and recite a hundred thousand times each. Third, the accomplishment: straighten the ritual of activity, and when the time comes for recitation, with oṃ sarva jñāna ḍākinī maṇḍala spharaṇa phaṭ (Tibetan, Devanagari: oṃ sarva jñāna ḍākinī maṇḍala spharaṇa phaṭ, Romanized Sanskrit: om sarva jnana dakini mandala spharana phat, Om, all, wisdom, dakini, mandala, spreading, phat) emanate a second mandala like oneself, and with saṃ hāraṇa hūṃ (Tibetan, Devanagari: saṃ hāraṇa hūṃ, Romanized Sanskrit: sam harana hum, Sam, Harana, Hum) make it inseparable from the support in front.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང༔ གཙོ་བོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླའོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་རབ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་དངོས་སུ་ལྡང་ནུས༔ འབྲིང་འདུ་བ་གསུམ་དང་འབར་བ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་འབྱུང༔ ཐ་མའང་ལས་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ༔ སྤྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལན་གཅིག་བགྱིས་པས་ཀྱང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་
འགྲོ་མ་རྣམས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ནས་རྩ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས༔ ཚེ་རིང༔ ནད་ཉུང༔ རྒས་པ་སྲ༔ ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ༔ འབྲེལ་ཚད་སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མས་རྗེས་སུ་དགོངས༔ འཆི་ཁའམ༔ བར་དོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དད་པ་དང་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོས་གསང་བའི་ལམ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ གསང་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་དྲུག་ལས༔ དང་པོ་གཏུམ་མོས་གཞི་བཅའ་བ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང༔ ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་འཕེན་ཅིང་བཅུད་པ་དང་འཕུར་བཤུད་ལ་སོགས་པས་མཉེན་བཙལ༔ རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་བུས༔ རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ནས་སྔོན་འགྲོ་ཇི་ལྟར་རིག་པའི་རྗེས༔ རང་ཉིད་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གསལ་གདབ༔ སེམས་གཟུང༔ སེམས་ཟིན་པ་ན་ཐོག་མར་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ༔ སྟེང་རླུང་དལ་བར་མནན༔
འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲང༔ ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར༔ དགང་ཞིང་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་པ་ན་དལ་བུས་ལྷག་མེད་དུ་གཏང༔ བུམ་པ་ཅན་འབྱོངས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་ནས་རླུང་གི་རེག་བྱས་ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རྩ་གསུམ་འཛོམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཐུང་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་ལ་རེག་པས་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར༔ 

【汉语翻译】
思惟进入后，五空行母的咒语，按照各自类别，主要念诵勇父和勇母的咒语各一百万遍。第四大成就，是观想业和誓言的空行母，以念诵各一百万遍咒语来推动事业作为前行，伴随盛大的会供和朵玛供养，如法进行获取成就的仪轨。如此勤奋，上等者能使风心化为本尊身真实显现，中等者能使三种聚集和三种燃烧随意发生，下等者也能使所作事业毫无阻碍地成就。总的来说，即使只修一次近修和成就法，也能使法界和智慧业的空行母们如影随形般相伴，凭借加持脉轮的力量，寿命延长，疾病减少，衰老减缓，产生特殊的证悟体验，凡是与之结缘者，其显现都会转变，并得到空行母的垂念。临终或中阴时，智慧空行母会以慈悲之手接引，引领至虚空行持的处所，因此，要以毫无怀疑的信心和坚定的定解，恒常精进于此秘密道。萨玛雅。第二，语金刚圆满次第的前行方便修法是，在圆满接受秘密灌顶之后，诸位种姓之子谛听！与秘密灌顶相关联的口诀修持共有六个方面，首先是拙火作为基础：在寂静处，于舒适的坐垫上端正身躯，舒展肢体和支分，通过伸展、收缩、跳跃等方式进行柔韧锻炼，以清新的气息呼出浊气，在不加修饰的觉性状态中，按照先前所学的仪轨，将自身观想为外形为猪面母，具备三脉五轮以及诸尊的甚深身坛城，明观。摄心，摄住心念后，首先稍微收缩下气，缓慢压住上气，将下气向上提，在脐下交合，充满并固定，无法忍受时，缓慢地完全呼出，务必熟练掌握宝瓶气。这是风的修法。之后，以风的触动来激发脐轮的空行母们，从她们的心间放射光芒，触及脐下四指处三脉汇聚中央的短阿字，使其如火苗般闪烁燃烧。

【英语翻译】
Having contemplated entering, recite the mantras of the five Dakinis according to their respective categories, mainly reciting one hundred thousand times each of the mantras of the Heroes and Heroines. The fourth, the Great Accomplishment, is to visualize the Dakinis of Karma and Samaya, and with the preliminary practice of reciting one hundred thousand mantras each to propel activities, along with vast Tsok and Torma offerings, perform the ritual of obtaining Siddhi properly. By striving in this way, the best can actually raise the wind-mind into the deity's form; the middling will experience the three gatherings and three burnings as appropriate; even the lowest will accomplish whatever task they undertake without hindrance. In general, even by doing the recitation and accomplishment once, the Dakinis of Dharmadhatu and Wisdom Karma will accompany you like body and shadow, and through the power of blessing the channels and elements, life will be lengthened, sickness will be lessened, aging will be slowed, special experiences of realization will arise, the appearances of those connected will be transformed, and the Dakinis will care for you. At the time of death or in the Bardo, the Wisdom Dakinis will hold you with the hand of compassion and lead you to the place of those who travel in the sky, therefore, with unwavering faith and firm conviction, always strive on this secret path. Samaya. Secondly, the preliminary practice of the speech Vajra completion stage is: after the complete empowerment of secrecy, listen, sons of the family! There are six aspects to the practice of the instructions related to the secret empowerment, the first of which is establishing the foundation with Tummo: In a secluded place, straighten the body on a comfortable seat, stretch the limbs and branches, and seek suppleness by stretching, contracting, jumping, and so on. Blow out the stale air, and in the state of unmodified awareness, according to the previously learned ritual, visualize yourself as the sow-faced mother in outer form, with the three channels, five chakras, and deities, as the profound mandala of the body, clearly. Grasp the mind; once the mind is grasped, first slightly contract the lower wind, slowly press down the upper wind, raise the lower wind upwards, join it below the navel, fill and fix it. When it becomes unbearable, slowly release it completely. Be sure to master the vase breath. This is the practice of wind. Then, with the touch of wind, stimulate the Dakinis of the navel chakra. From their hearts, rays of light radiate, touching the short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the center where the three channels converge four fingers below the navel, causing it to blaze with a red flash.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་གསལ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རེག་པས་འབར་འཛག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ ཁམས་སྙིགས་མ་བསྐམས༔ དྭངས་མ་ཆེར་འཕེལ༔ རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོ༔ མེ་ལྕེ་མར་འཕྲོས་པས་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཞུགས༔ དེ་ལས་ཆེར་འབར་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཁྱབ༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་རླུང་གཟུང༔ དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་ནས་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་སྟེང་གི་ཧཾ་ཐུར་བསྟན་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུའི་ནང་གང༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱངས༔ བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་སོ་སོར་བབས་པས༔ དབང་གོང་
མ་གསུམ་དང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ གསུང་དང༔ ཐུགས་དང༔ ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ མཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་བདེ་རླུང་སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་སེམས་གཟུང༔ དེ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི༔ རླུང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱུང༔ ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་བཏབ་པ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན༔ སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་ལམ་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཏད༔ རླུང་ཡིད་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་
སྣོད་བཅུད་གཞི་ལུས་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ༔ ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང༔ དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སྣང་བ་དང་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ༔ རྨི་ལམ་གྱི་རང་གཟུགས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་

【汉语翻译】
以乐明热的自性，触及脐轮的诸佛众，生起炽燃滴降之智慧。 粗分之明点干涸，精微分之明点增长。 以同样的次第，（触及）心、喉、顶。 火焰向下放射，进入诸秘密处。 从此更加炽燃，周遍一切脉、明点，乃至毛孔。 观想生起不可思议的热之智慧，而持风。 这是拙火之修法。 之后，火焰触及顶轮脉轮之上的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），向下流降安乐之流。 进入顶轮诸佛众之口中，充满身内。 生起不可思议的大乐智慧。 获得宝瓶灌顶。 清净身之誓言的违犯。 观想加持融入。 同样地，从喉间至秘密处之间各自降临，获得上方三灌顶和明智威力之大灌顶。 观想语、意、功德、事业之誓言的违犯得以清净，加持融入。 各自以宝瓶灌顶而稳固。 最终，观想菩提心周遍身体坛城的一切，由此也获得事业和智慧之成就。 这是明点之修法。 之后，如事业般明观，于乐风心与本尊身无别的状态中，断绝三时之戏论而持心。 这是无分别之修法。 第二，修幻身之威力： 以具足宝瓶气之结合，专注顶轮之佛众。 从彼等之中，生起如彩虹般具有火性的光芒。 仅仅触及与融乐无别的身体坛城之诸佛，如以炼金术将铁变成金子一般，本尊身转变为如幻如虹。 再次，此光芒周遍一切器情世间，专注一切坚固与动摇之事物皆为大乐之自性，如幻之影像，于空行母之坛城中闪闪发光。 将风、意、心三者合一。 最终，如同对着镜子哈气而消失一般，一切器情世间连同根本之身体都融入光明。 再次升起幻身。 无论生起敌友中之显现，以及贪嗔痴之分别念，皆观想为如幻之本尊身，如梦之自性，于显空无别之状态中。

【英语翻译】
With the nature of bliss, clarity, and warmth, touching the deities of the navel chakra, the wisdom of blazing and dripping arises. The coarse bindu dries up, and the subtle bindu greatly increases. In the same order, (touching) the heart, throat, and crown. Flames radiate downwards, entering all the secret places. From this, it blazes even more, pervading all the channels and bindus, even the pores of the skin. Contemplate that an inconceivable wisdom of heat arises, and hold the breath. This is the practice of Tummo. Then, the flame touches the Hum (ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) above the crown chakra, and a stream of bliss descends. It enters the mouths of all the deities of the crown chakra, filling the body. Inconceivable great bliss wisdom arises. The vase empowerment is obtained. Purify the broken samaya of the body. Contemplate that blessings are infused. Similarly, as it descends separately from the throat to the secret place, the three upper empowerments and the great empowerment of awareness and power are obtained. Contemplate that the broken samayas of speech, mind, qualities, and activity are purified, and blessings are infused. Each is stabilized with the vase empowerment. Finally, contemplate that bodhichitta pervades the entire body mandala, and thus the siddhis of action and wisdom are also obtained. This is the practice of thigle. Then, clarify the intention like activity, and in the state of inseparable bliss-wind-mind and deity body, cut off the elaborations of the three times and hold the mind. This is the practice of non-thought. Second, training the power of the illusory body: With the combination of vase breath, focus the mind on the deities of the crown chakra. From them, rays of light like rainbows with a fiery nature arise. Just touching the deities of the body mandala, which are inseparable from melting bliss, like applying alchemy to turn iron into gold, the deity body transforms into an illusion like a rainbow. Again, that light pervades all container and contents, focusing on all stable and moving things as the nature of great bliss, an illusory image, shining brightly in the mandala of dakinis. Unite the three: wind, mind, and heart. Finally, like fog disappearing when breathed on a mirror, all container and contents, including the root body, dissolve into clear light. Again, rise as an illusory body. Whatever appearances of enemies, friends, and neutrals arise, and whatever thoughts of attachment, hatred, and delusion arise, contemplate them as an illusory deity body, the nature of a dream, in the state of inseparable appearance and emptiness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་ལམ་དུ་བསླང་ངོ༔ དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ གསུམ་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁོར་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ༔ གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད༔ རླུང་ཡིག་སེམས་གསུམ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་རགས་པ༔ ཕྲ་བ༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་འགགས་ནས་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང༔ ཁྱད་པར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པས་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ འཁོར་རྣམས་
བདེ་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སེམས་གཏད༔ འདི་རྨི་ལམ་རྨི་བ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ༔ མཐར་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང༔ འཇམ་རླུང་བཅས་གཉིད་ལོག་པས་དང་པོ་རྨི་ལམ་ནམ་འདོད་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང༔ དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་དང་བསྲེས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བ་སོགས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོཿ དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ ལྔ་པ་འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་པ་ལྟར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁྲིགས་སེ་བཀག་པའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ༔ རླུང་གི་རང་བཞིན་སྔོ་མདངས་ཆགས་པ་འཕར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཏད༔ ཟིན་པ་ན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རླུང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་ལངསཿ ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་འོག་ལ་རེག་པས་རྐྱེན་བྱས༔ ཐིག་ལེ་སྤར་ཏེ་འཕར༔ འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་མོ་རྣམས་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ༔ འོག་རླུང་བསྐྱོད༔ སྟེང་རླུང་ཕྱིར་གཏང༔ མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ ཕཊ་ཅེས་བརྗོད༔ རླུང་སེམས་བསྲེས་ཏེ་
མཉམ་པར་གཞག༔ ཡང་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་མ

【汉语翻译】
于此勤练并修持于道。此乃幻化之修法。第三，显现光明之精要实相者：以风瑜伽而心系于心间之诸佛众，则诸眷属融入大乐之自性中。融入主母。于主母之心间，心系于极细微之蓝色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。依于将风、字、心三者置于昏厥之法，则粗大、微细、极微细之念头亦止息，而安住于觉性未作之自性赤裸显现之状态中。如是再三串习，于入睡前，身姿跏趺而猛力专注，则生起体验与证悟之智慧。此乃光明之修法。第四，衡量梦境之量者：强烈生起视一切显现皆为梦境之希求。生起体验时，勤练幻身之技艺。尤其于入睡前，身姿跏趺，以风瑜伽而心系于喉间之佛众，则诸眷属
于乐明之自性中化为光而融入。融入主母。于主母之喉间，心系于极细微之红色明点，其具乐明之自性。思维此乃梦境之所梦。最终，唯心执持于明点，伴随柔风而入睡，则首先生起随意认知梦境。继而与幻身相合而起立成佛身。与光明相合而安住于无分别之状态中。与化现转变相合而修习观视刹土等。此乃梦境之修法。第五，迁识之修法者：于中脉内，脐下四指处，如竹节般，于其上以月轮严密阻断，其上心系于觉性之自性白明点，其具风之自性，呈蓝色，跃动闪烁。若已把握，则以风瑜伽催动，令密处之佛众伴随风、光芒而猛烈升起：以触及月轮之下为缘，明点跃升闪烁，于四轮之主母处逆时针旋转，思维融入顶门之佛、空行之心中。动下风，出上风，眼向上翻，念ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。混合风心而
平等安住。复念ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），则明点不

【英语翻译】
Here, diligently practice and cultivate the path. This is the practice of illusion. Third, to manifest the essence of clear light's true nature: By focusing the mind on the deities of the heart chakra along with wind practice, all the retinue dissolve into the nature of great bliss. They merge into the principal deity. In the heart of the principal deity, focus the mind on the very subtle blue letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). By relying on placing the three—wind, letter, and mind—in a state of faintness, coarse, subtle, and very subtle thoughts cease, and one rests in the state where the uncorrected nature of awareness dawns nakedly. By repeatedly familiarizing oneself in this way, as one falls asleep, assume the vajra posture and focus intensely, and the wisdom of experience and realization will arise. This is the practice of clear light. Fourth, measuring the extent of dreams: Strongly generate the intention that all appearances are dreams. When experience arises, cultivate the skill of the illusory body. In particular, as one falls asleep, assume the vajra posture, and with wind practice, focus the mind on the deities of the throat chakra, so that the retinue
dissolve into light in the nature of bliss and clarity. They merge into the principal deity. In the throat of the principal deity, focus the mind on the very subtle red bindu, which has the nature of bliss and clarity. Think, "This is dreaming a dream." Finally, hold the mind solely on the bindu, and as you fall asleep with gentle wind, first you will recognize dreams at will. Then, mix it with the illusory body and arise as a deity form. Mix it with clear light and rest in a state of non-conceptuality. Mix it with emanation and transformation and train in viewing buddhafields, etc. This is the practice of dream. Fifth, the practice of transference: Inside the central channel, four fingers below the navel, like a bamboo node, a moon disc tightly blocks it. Above that, focus the mind on the white bindu, the essence of awareness, which has the nature of wind, appearing bluish, throbbing and flickering. Once you have grasped it, stimulate it with wind practice, causing the deities of the secret place, along with wind and rays of light, to rise intensely. Caused by touching below the moon disc, the bindu leaps up and throbs. Visualize it rotating counterclockwise around the principal deities of the four chakras, merging into the heart of the buddha and dakini at the crown of the head. Move the lower wind, expel the upper wind, turn the eyes upward, and say ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Mix wind and mind and
rest equally. Again, by saying ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), the bindu does not

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱུང་ལྟེ་བར་ལྕི་ཐིང་ངེ་གནས་པར་མོས༔ དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྩལ་སྦྱང༔ རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་འབད༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞི་ལུས་ལྷ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་ཡོད་པ་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དྲུག་པ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ༔ དེ་ལ་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ རང་ཉིད་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཙམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ རླུང་གི་རང་བཞིན༔ བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་སྣང་སྟོང༔ གསུང་གྲགས་སྟོང༔ ཐུགས་རིག་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་ཤར་བར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བསྲེ་ཞིང་འཕོ་བས་རྩལ་སྦྱང༔ དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་ན་བར་དོ་
འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ༔ གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ་ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་ཙོག་པུ་མེ་ཐབ་དྲུག་གི་འཆིང་དང་ལྡན་པས་ལྟེ་བར་ཁ་རླངས་ཕོག་པར་བྱས་ཏེ༔ ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་གཉིད་ལོག་པས་དྲོད་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན༔ སྐབས་སུ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ལྟོ་བ་རྒལ་ཚིགས་ལ་བརྡབ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དེས་དྲོད་གློ་བུར་དུ་འབར༔ སྐབས་དེར་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུངས་ལ་འདག་རྫས་དང་ཆུ་གྲང་གིས་བཀྲུ༔ ཞུན་ཆེན་གྱི་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ ཞུན་ཆེན་གྱི་དཔལ་འབར་མདུན་དུ་བཙུག༔ པདྨ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ བདེ་དྲོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་དཔལ་འབར་ལུས་ལ་བསྐོར་ཞིང༔ ཨོཾ་པདྨ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ༔ དེས་དྲོད་ཀྱི་རྩལ་འབྱོང་ངོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ གཡག་རྒོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ་དྲོད་མ་ཡལ་བར་སྨན་ཚ་བ་གསུམ༔ སྔོ་ཚ་བ་གསུམ༔ ཛཱ་ཏི༔ རྒྱ་གཡེར༔ ཆང་ཕབས་རྣམས་བཏབ་ལ་བསྐམ༔ ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོ་ཚིལ་ཆེན་དང༔ ཨ་རག་གིས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ གོང་ལྟར་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྔགས་བ

【汉语翻译】
观想粗重的明点安住于脐间，如是再三修习，直至生起验相为止。在实际应用时，随着明点升起，自身本尊及坛城诸尊融入于佛陀空行母。观想那如梵穴般敞开的虚空中，如鸟儿飞翔般前往空行净土，于无散乱收摄之觉性中安住。这是颇瓦的修法。第六，中阴的修法是：观想此一切显现皆为中阴状态。对此生起体验后，自身观为与中阴风心无别的金刚亥母及坛城诸尊，专注其上，放射出不可思议的乐空自性之光芒，遍布一切器情世间，净化贪嗔痴之分别念。观想心的体性、风的自性、安乐的相状，皆于显现一切的空行母身中，以身空显、语空声、意空智之自性，作为道用而生起，并摄持心念。将一切分别念与金刚三处融合，以颇瓦修法而勤修。如是无需刻意修习，自然生起，即为通达中阴。这是中阴的修法。作为上述修法的辅助，修习拙火时，夜晚睡眠时，以跏趺坐姿势，配合六火炉之束缚，向脐间吹气，专注“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字并入睡，以稳固暖乐之流。期间，可行持收摄风息，以腹部撞击脊椎骨之轮涅法。以此可使暖乐骤然炽燃。此时，可裸露身体，以泥土和冷水擦拭，进行涂油按摩，于前方竖立大熔炉之火焰，观想自身为莲花亥母之自性，进行生起次第和圆满次第的修持。观想自其身中燃起智慧之火，遍布身体内外一切处，生起不可思议之乐暖，并以火焰围绕身体，念诵：嗡 班玛 班杂 嘿 嘉纳 杂瓦 啦 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ，梵文天城体：ॐ पद्म भरहि ज्ञान ज्वाल रं रं रं，梵文罗马拟音：oṃ padma bharahi jñāna jvāla raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 嘿 智慧 火 惹 惹 惹）。以此可通达暖乐之修持。对于下根者，物质拙火的修法是：取未冷却的野牦牛胆汁，加入三种热性药材、三种热性草药、豆蔻、白豆蔻、酒糟等，晒干后，磨成细末，与大量油脂和酒混合，制成丸药。如前观想自身为莲花空行母，念诵咒语。

【英语翻译】
Visualize the heavy bindu as residing steadily at the navel. Practice this repeatedly until signs arise. When applying it in practice, as the bindu rises, the base body, along with the deities, dissolves into the Buddha Dakini. Visualize that from the opening like a wide-open aperture of Brahma, like a bird flying, you depart to the pure realm of the Khachod and rest in equanimity in a state of awareness without distraction or gathering. This is the practice of Phowa. Sixth, the practice of Bardo is: Think that all these appearances are the state of Bardo. When experience arises from this, entrust your mind to Vajravarahi, inseparable from the wind-mind of Bardo, along with the deities of the body mandala, radiating immeasurable light of bliss-emptiness, pervading all containers and contents, purifying thoughts of attachment, hatred, and delusion. Consider the essence of mind, the nature of wind, and all aspects of bliss as arising in the form of the Dakini's body, empty of appearance, empty of sound, and empty of mind-wisdom, as the path. Hold the mind and mix all thoughts with the three vajras, practicing diligently with Phowa. If such arises spontaneously without needing to meditate, it means you have mastered Bardo. This is the practice of Bardo. As a supplement to these practices, when practicing Tummo, when sleeping at night, sit in a squatting posture with the six fire hearths bound, blow breath into the navel, focus on the "A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）" and fall asleep, stabilizing the flow of warmth. At times, hold the breath and perform the wheel of the abdomen striking the spine. This will suddenly ignite the warmth. At that time, strip the body naked and wash with clay and cold water, perform a great oil massage, and place a great blazing fire in front. Generate and dissolve into the nature of Padma Dakini. Visualize the fire of wisdom blazing from the body, pervading all inside and outside of the body, generating immeasurable bliss and warmth, and circle the blazing fire around the body, reciting: Om Padma Bharahi Jnana Jwala Ram Ram Ram（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ，梵文天城体：ॐ पद्म भरहि ज्ञान ज्वाल रं रं रं，梵文罗马拟音：oṃ padma bharahi jñāna jvāla raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 嘿 智慧 火 惹 惹 惹）. This will master the skill of warmth. For those of lower faculties, the material Tummo is: Take the gall of a wild yak that has not cooled, add three hot medicines, three hot herbs, nutmeg, cardamom, and yeast, dry them, grind them into a fine powder, mix with a lot of fat and alcohol, and roll them into pills. As before, visualize yourself as Padma Dakini and recite the mantra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ༔ ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རིལ་བུ་ཆང་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏུང༔ རླུང་སྦྱོར་དང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དབང་པོའི་སྒོ་དང་རྨེན་བུ་མ་གཏོགས་པར་བྱུགས་ཤིང་བཀུ་མཉེ་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་རྩོལ་མེད་དུ་དྲོད་སྐྱེའོ༔ སྤྱིར་གཏུམ་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་མེ་དང་ཉི་མ་ལ་མི་སྡོད༔ གོས་སྲབ་ཏུ་བྱ༔
གྲང་བའི་སྣང་བ་མི་བྱེད༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་དོ༔ སྒྱུ་ལུས་ལ་བོགས་འབྱིན་པ་ནི༔ སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས༔ རང་གི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ཞིག་བཙུག༔ རབ་ཏུ་དྭངས་པ་བཞག༔ ཕག་མོའི་སྐུ་འགྱིང་ལོག་ཏུ་བྲིས་པ་འཆར་དུ་བཅུག༔ འཇའ་ཤེལ་མིག་ལ་བཀབ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང༔ དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་རྩལ་སྦྱོང་ངོ༔ མེ་ལོང་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་མི་འབྲལ་བའི་བླ་རྡོར་འཆང༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་བདེན་ཞེན་མ་ཞུགས་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟས་ཏེ་ཕཊ་ཅེས་འཛིན་པ་རྦད་ཀྱིས་གཅད་དོ༔ འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་འཆར་སླ་བའི་ཕྱིར་གནས་དབེན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁང་བུ་བྱ༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་ཞུན་མར་གསལ་པོ་སྦར༔ དེ་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བཟླ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དབང་བླང༔ གསང་བའི་ཁྲུས་ཆུས་འཐོར་འཐུང་ཉེ་རེག་བྱ༔ མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་ཕྲ་མོས་མཚན་པ་མར་མེའི་སྣང་བས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ རིག་པ་བཟོ་མེད་དུ་
འཇོག༔ གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལྷག་པར་སེམས་གཟུང༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཅི་ལའང་བྲེལ་དུ་མི་གཞུག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཅན་གྱི་མི་དང་མི་འགྲོགས༔ ཟས་མི་ཟ༔ བཅུད་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་ཉུང་ངུ་རེ་ཁྲིགས་སུ་བཅད་ལ་བྱ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དང་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་པར་མཆོད༔ ཉིན་མོ་གཉིད་མི་ལོག༔ ཁམས་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་བྱའོ༔ རྨི་ལམ་རྩོལ་མེད་དུ་ཟིན་པའི་གནད་ཉིན་པར་སྤྱི་དང༔ འཇིགས་སྐྲག་སོགས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་པར་འཆར་དུ་གཞུག་ཅིང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ༔ སྣང་སྟོང་བདེན་མེད་དུ་རྩལ་

【汉语翻译】
月！将天神融入光明的药丸与上好的酒混合后饮用！进行气脉修习和幻轮！除了感觉器官和腺体之外，涂抹全身，并剧烈地进行按摩，这样毫不费力地就能产生热量！总的来说，在拙火的誓言中，不要靠近火和太阳！穿薄的衣服！
不要产生寒冷的感觉！享用一切事物都如同拙火之火的自性！增进幻身之力量的方法是：早晨太阳升起时，面向西方！在自己面前竖立一面干净的镜子！放置非常干净的镜子！让倒立的猪女形象显现！用彩虹水晶遮住眼睛！本体是空性！相貌是显现！于显空双运的幻身上，一心专注！当心专注于此的时候，就变幻出无数这样的本尊形象，从而修习！将镜子和画像视为誓言与智慧无二无别，持有永不分离的命根石！在誓言方面，对于生起的贪嗔痴三毒的任何对境，都不要执着于真实，而是视其如幻，念诵（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）来彻底斩断执着！为了更容易生起光明之体验，在寂静的地方建造修行小屋！点燃明亮的动物脂肪灯！将灯观想为上师金刚瑜伽母，进行生起、融入、供养和赞颂！念诵（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ओँ गुरु वज्र डाकिनी ज्ञान धातु आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra ḍākinī jñāna dhātu ā ā ā，汉语字面意思：嗡 咕噜 瓦吉ra 达吉尼 嘉纳 达图 阿 阿 阿）！忏悔誓言的破损！接受灌顶！用秘密的沐浴之水进行洒、饮、亲、触！在非常干净的镜子中心，用细小的“阿”字来标记，并用灯光来照亮，将意、眼、气三者一心专注于此！让觉性处于不做作的状态！
在入睡之前，更加专注！在誓言方面，不要让身、语、意三者忙于任何事物！不要与破誓言的人交往！不要吃食物！将少量有营养的食物切成小块食用！用大量的肉香和会供食子特别供养空行母！白天不要睡觉！不要让明点精液有丝毫损失！毫不费力地掌握梦境的关键在于，白天通常以及产生恐惧等突发情况时，都要强烈地想着“这是梦”！让各种不确定的形象显现在水晶镜子上，并想着“这是梦”！在显空无实中锻炼！

【英语翻译】
Month! Mix the pills that dissolve into divine light with good wine and drink! Practice wind exercises and trul khor! Apply all over the body except for the sense organs and glands, and massage vigorously, so that heat is generated effortlessly! In general, in the samaya of tummo, do not stay near fire and sun! Wear thin clothes!
Do not create the appearance of cold! Enjoy all things as the nature of the fire of tummo! The method of enhancing the illusory body is: In the morning when the sun rises, face west! Place a clear mirror in front of you! Place a very clear mirror! Allow the image of the inverted sow to appear! Cover the eyes with rainbow crystal! Essence is emptiness! Appearance is clarity! Hold the mind one-pointedly on the illusory body of the union of appearance and emptiness! When the mind is focused on this, emanate countless such deity images and practice! Regard the mirror and the painted image as inseparable from samaya and wisdom, and hold the life-stone that never separates! In terms of samaya, whatever arises as an object of the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, do not cling to it as real, but view it as illusory, and cut off clinging completely by uttering (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal Chinese meaning: Pa Te)! In order to make it easier to arise the experience of clear light, build a practice hut in a secluded place! Light a bright animal fat lamp! Visualize the lamp as the guru Vajrayogini, and perform generation, absorption, offering, and praise! Recite (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु वज्र डाकिनी ज्ञान धातु आ आ आ，Sanskrit Romanization: oṃ guru vajra ḍākinī jñāna dhātu ā ā ā，Literal Chinese meaning: Om Guru Vajra Dakini Jnana Dhatu Ah Ah Ah)! Confess the breakage of samaya! Receive empowerment! Sprinkle, drink, kiss, and touch with secret bath water! In the center of a very clear mirror, mark with a tiny "A" and illuminate it with the light of a lamp, focusing the mind, eyes, and breath on it one-pointedly! Leave awareness in an unmade state!
Before going to sleep, focus even more! In terms of samaya, do not engage the body, speech, and mind in anything! Do not associate with people who have broken samaya! Do not eat food! Cut a small amount of nutritious food into small pieces and eat it! Offer especially to the dakinis with plenty of meat incense and tsok offerings! Do not sleep during the day! Do not let the essence-bindu diminish even a little! The key to effortlessly mastering dreams is to strongly think "This is a dream" during the day in general and whenever sudden situations such as fear arise! Allow various uncertain images to appear in the crystal mirror, and think "This is a dream"! Train in appearance-emptiness and unreality!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱང༔ མཚན་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་གང་རྨིས་པ་ཡིད་ལ་གསལ་ཚད་དྲན་དུ་བཅུག་ལ༔ མདངས་རྨི་ལམ་དེ་ལྟར་རྨིས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས༔ དོ་ནུབ་ངེས་པར་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བཏང༔ དམ་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་བདེན་ཞེན་སྤང༔ རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང༔ གང་ཤར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་བདེན་མེད་དུ་བུན་ལོང་ངེའི་ངང་བསྐྱང༔ རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་དང༔ ཞིང་ཁམས་ལྟ་བའི་འདུན་པ་སོགས་ལ་ཉིན་པར་ཡང་རྩལ་སྦྱང་
ངོ༔ འཕོ་བའི་སྐབས༔ རླུང་གནད་དུ་ཆུན་པ༔ སེམས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ༔ ལུས་སྟོད་སྒྲིམ་པ་རྣམས་གནད་ཡིན༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང༔ རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ཤས་བསྟེན༔ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་སྣ་བསྟུང༔ ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་བཤེས་གང་ལའང་ཡིད་མི་འཕྲེང༔ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱ༔ རང་གང་ལ་མོས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དེར་འཕོ་བའི་འདུན་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རྫས་ཀྱི་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ནི༔ སྔོ་རྟག་ངུ༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ མགྲོན་བུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ༔ སྨན་དང་སྔོའི་ཚ་བ་གསུམ༔ རྒྱ་གཡེར༔ ཤིན་ཀུན༔ རྒྱ་ཚྭ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམས་དང༔ ཁྱད་པར་སྐྱེ་བདུན་གྱི་གདུང༔ རིང་བསྲེལ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རྣམས་སྦྲང་རྒོད་ཀྱིས་རིལ་བུ་དྲིལ་བའམ་ཕུར་མ་བྱ༔ གཞོན་ནུ་མའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མང་དུ་བཟླས་པའི་འོད་དང་དུ་བ་འཐུལ་བ་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ གང་ལྟར་ཡང་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྫས་སུ་བསམ༔ དབུགས་ཆད་པའི་སྐབས་སྤྱི་བོར་ཆང་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་ནས་བྱུགས་པས་རྣམ་ཤེས་
ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ཏེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའམ༔ མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་སྐལ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ༔ བར་དོའི་སྐབས༔ ད་ལྟའི་སྣང་བའི་བར་དོར་འཆར་བ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་གཟུགས་སྣང་ལྷ་སྐུ་དང་བསྲེ༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་དང་བསྲེ༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དང་བསྲེ༔ དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང༔ ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང༔ གཏི་མུག་རིག་སྟོང༔ ང་རྒྱལ་མི་རྟོག་པ༔ ཕྲག་དོག་དག་སྣང་དང་བསྲེ་ཞིང་གོ་འཕོ་བ་སོགས་རྩལ་སྦྱང༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན༔ མཚན་མོ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ

【汉语翻译】
修习！ 将夜晚所做的梦，清晰地忆持于心。 虽然昨天做了那样的梦，却并不明白。 今晚一定要认识它，反复生起这样的愿望。 对于显现为誓言的事物，断除实执。 不要追随分别念。 无论显现什么，都要认识它，并在无实有的空朗状态中修行。 梦境稳定后，对于化身和观视刹土等的愿望，白天也要勤加练习。 迁转的时候，气集中于要点，心专注于一境，身体上部挺直，这些都是要点。 誓言上，不要追随贪嗔痴三种烦恼的分别念。 恒常依止厌离心。 无论如何都要减少不必要的思绪。 对于身体、受用、亲友等任何事物，都不要执着。 誓言和戒律要非常清净。 心中观想自己所向往的刹土的景象，并一心一意地生起在那里迁转的愿望和欢喜。 下根者物质迁转的口诀是： 恒哭草，磁石，烧焦的客人之子灰烬，三种药物和草药的热性， 樟脑， 蒜头， 大盐， 红白菩提心等， 特别是七世遗骨， 舍利， 大甘露等，用野蜂做成丸药或食子。 装入具相年轻女子的头盖骨中。 生起和融入事业空行母，念诵： 嗡 萨 噶玛 达吉尼 嘉纳 札威夏 帕（藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म डाकिनी ज्ञान प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma ḍākinī jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，业，空行母，智慧，进入，啪）！ 如果出现光和烟雾弥漫等征兆，必定会成就。 无论如何，都要观想为融入光明的物质。 临终时，在头顶涂抹掺有上等酒的混合物，这样意识
就会从梵穴中出来，在空中飞行，或者转生到天界等与自己业力相应的处所。 中阴时，在现在显现的中阴中修习，生起体验后，将色相与本尊身相融合，声音与咒语融合，念头与光明融合。 同样，将贪欲与乐空融合，嗔恨与明空融合，愚痴与觉空融合，我慢与无分别融合，嫉妒与清净显现融合，并修习转换等。 将气和心专注于一境。 夜晚点燃酥油灯，清晰观想金刚亥母和身坛城本尊。 嗡 班杂 瓦日拉瓦拉嘿 嘉

【英语翻译】
Practice! Bring to mind as clearly as possible whatever dreams you had during the night. Although you had such dreams yesterday, you didn't understand them. Repeatedly generate the wish to definitely recognize them tonight. As for what appears as vows, abandon clinging to them as real. Do not follow after thoughts. Whatever arises, recognize it and maintain a state of empty clarity, devoid of reality. Once you have mastered dreams, practice diligently during the day with aspirations for emanation and seeing pure lands. At the time of transference, the key points are: gathering the winds at the essential points, focusing the mind one-pointedly, and straightening the upper body. As for vows, do not follow after thoughts of the three poisons of attachment, aversion, and ignorance. Constantly cultivate renunciation. By all means, reduce unnecessary thoughts. Do not be attached to the body, possessions, friends, or anything else. Keep vows and commitments extremely pure. Visualize the arrangement of the pure land you aspire to, and generate a one-pointed wish and joy to transfer there. The instructions for material transference for those with dull faculties are: Saussurea lappa, lodestone, ashes of a burnt guest's child, the heat of three medicines and herbs, camphor, garlic, rock salt, white and red bodhicitta, and especially relics from seven lifetimes, ringsel, and great nectar, rolled into pills or tormas with wild honey. Place them inside a qualified young woman's skull. Generate and dissolve the action dakini, and recite: OM SARVA KARMA ḌĀKINĪ JÑĀNA PRAVEŚAYA PHAṬ (藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म डाकिनी ज्ञान प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma ḍākinī jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，业，空行母，智慧，进入，啪)! If signs such as light and smoke appearing occur, it will definitely be accomplished. In any case, contemplate the substances as dissolving into light. At the time of death, apply a mixture of fine wine to the crown of the head, so that the consciousness
will exit from the Brahma aperture and travel in the sky, or be transferred to a heavenly realm or other place according to one's fortune. During the bardo, practice with the arising of the bardo of present appearance, and when experience arises, mix the form appearance with the deity's form, mix the sound with the mantra, and mix the thoughts with clear light. Similarly, mix desire with bliss-emptiness, aversion with clarity-emptiness, ignorance with awareness-emptiness, pride with non-conceptuality, and jealousy with pure appearance, and practice transformation and so on. Subdue the wind and mind to one-pointedness. At night, light a butter lamp of refined butter and clearly visualize Vajravarahi and the deities of the body mandala. OM VAJRA VARAHI JÑA

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཾ་བཾ་བཾ༔ ཞེས་བཟླས་པས་དེ་ལས་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ རང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་ཡིད་ཀྱི་བཀོད་པར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཕག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྩལ་སྦྱང་ངོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལ་བློ་ལྡོག༔ ཞེན་འཁྲིས་བསྐྱུང༔ ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དང༔ བར་དོའི་འདུན་པ་དུང་ངེ་བ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུའང་དངོས་གཞིའི་ཉམས་མྱོང་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐབས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བྱིན་
རླབས་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གྱིས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དངོས་གཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཤེར་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ སྔོན་འགྲོའི་རྒྱུད་སྦྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན༔ དྭངས་མ་རླུང་གི་རང་རྩལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཆས་ཅན༔ པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ༔ རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ༔ ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ༔ གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས༔ ཡར་སྣ་སྣ་བུག་ཏུ་ཟུག་པ༔ མར་སྣ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཟུག་པ༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཐད་རྣམས་སུ་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་འདབ་སོ་སོ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་
ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཾ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ དབུས་སུ་ཧཾ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨོཾ་དམར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་སེར༔ གསང་གནས་སུ་ཧོཿལྗང་གུ༔ ནོར་བུའི་རྩ་བར་ཨཱ༔ སྐེད་པར་ཧཱུྃ༔ རྩེ་མོར་ཨོཾ

【汉语翻译】
嗡啊嘎雅瓦嘎吉大 班班班（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཀཱ་ཡཱ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཾ་བཾ་བཾ།，梵文天城体：ओम् आः काय वाक् चित्त वं वं वं，梵文罗马拟音：om āḥ kāya vāk citta vaṃ vaṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡啊 身 语 意 班班班）念诵后，从中发出无数的身。自身和外界的一切显现都融入于中阴意所造的明相中，观想这一切都明明白显地转变为金刚亥母的身语意，并勤奋修持。作为誓言，要舍弃今生的显现，断除贪恋执着，牢记死亡无常，以及中阴的坚定愿望。在所有修持的结尾，都要进行回向和发愿。在所有座间休息时，也要将正行的体验融入于道。在任何情况下，所有道之证悟都仅仅来自于上师的加持，因此要持续不断地保持强烈而无法忍受的虔诚。萨玛雅。第三，关于心金刚圆满次第的正行，即大乐的修持：在圆满授予智慧灌顶之后： 唉！具种性的诸位，谛听！与智慧和般若的灌顶相关联的，是修持下门大乐之道，共有四种：第一，法印的修持：在按照适当的方式完成前行之净障后，自己刹那间观想为心之自性，安乐之本体，清净风之自性，手持金刚杵和铃的吉祥黑汝嘎，具有贪欲之身色如红宝石般红润，具有愤怒、贪欲和妩媚的光辉，佩戴丝绸、珍宝和骨饰等饮血尊的装束，以半跏趺坐姿安住于莲花和日轮之上。如此这般的身体，外观清澈，内在明亮，于光之自性之中：中脉外白内红，上端插入梵穴，左右二脉，上端插入鼻孔，下端在密处之轮下，三脉合一，插入金刚宝杵之顶端。在五轮之处，三脉合一，从中生出的脉瓣如伞骨般显现，顶轮之上，有吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下，是菩提心的自性。中央有吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字头朝上，白色；喉间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字，红色；心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，蓝色；脐间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，红黄色；密处有吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字，绿色；宝杵之根有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字；腰间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字；顶端有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字。

【英语翻译】
Recite "Om Ah Kaya Vaka Chitta Bam Bam Bam (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཀཱ་ཡཱ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཾ་བཾ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः काय वाक् चित्त वं वं वं, Sanskrit Romanization: om āḥ kāya vāk citta vaṃ vaṃ vaṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Body Speech Mind Bam Bam Bam)", from which emanate countless bodies. All appearances of oneself and the external world dissolve into the clear appearances of the Bardo mind's creations. Visualize all of this clearly transforming into the body, speech, and mind of Vajravarahi, and diligently practice. As a commitment, turn your mind away from the appearances of this life, abandon attachment and clinging, remember the certainty of death, and maintain a firm aspiration for the Bardo. At the end of all practices, dedicate the merit and make aspirations. During all session breaks, integrate the experiences of the main practice into the path. In all circumstances, all realizations of the path arise solely from the blessings of the Guru, so continuously maintain intense and unbearable devotion. Samaya. Third, regarding the main practice of the Heart Vajra Completion Stage, the practice of Great Bliss: After the complete empowerment of wisdom: Alas! Sons of noble family, listen! Related to the empowerment of wisdom and prajna is the practice of the path of Great Bliss through the lower gate, which has four aspects: First, the practice of Dharma Mudra: After completing the preliminary purification practices as appropriate, instantly visualize yourself as the essence of mind, the nature of bliss, the essence of pure wind, the glorious Heruka holding a vajra and bell, with a passionate body color like a ruby, red, possessing the splendor of wrath, desire, and allure, adorned with the attire of a blood-drinking deity, such as silk, jewels, and bone ornaments, seated in a half-lotus posture on a lotus and sun disc. Such a body, clear externally and bright internally, within the nature of light: The central channel, white on the outside and red on the inside, its upper end inserted into the crown chakra; the two channels on the right and left, their upper ends inserted into the nostrils; their lower ends merging into one channel below the secret place chakra, inserted into the tip of the vajra jewel. At the locations of the five chakras, the three channels merge into one, from which the individual petals of the channels appear like umbrella ribs, above the crown chakra, there is the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) facing downwards, which is the nature of bodhicitta. In the center is the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) facing upwards, white; at the throat is the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om), red; at the heart is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), blue; at the navel is the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), reddish-yellow; at the secret place is the syllable Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh), green; at the root of the jewel is the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah); at the waist is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum); at the tip is the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om).

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་འོད་འབར་བ༔ རྩ་འདབ་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ༔ རྐང་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི་རྣམས་ལ་ལྷའི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཾ་ཡིག་དཀར་དམར་འབར་བ་རེས་མཚན་པ་ལས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ བདེ་ཉམས་སྦར༔ སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་བཞག༔ དེ་ནི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ༔ གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི༔ བདག་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ན༔ རང་གི་མདུན་དུ་སྔར་འདྲིས་པ་ལྟ་བུའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་མོ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ༔ ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་གཡོ་ནུས་པ་ཞིག་གསལ་གདབ༔ གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན༔ ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅི་རིགས་སྟོན་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ཆགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་བར༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གདབ༔ སླར་ཡང་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་
བསྐུལ་བར༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་མིག་ཟིམ་བུར་ལྟ་བ༔ སིད་དང་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དབྱུང་བ༔ དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྱབ་པ༔ ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་རེག་ཅིང་འོ་བྱ་བ༔ མཆུ་དང་ལྕེ་འཇིབ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐུལ་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསང་རྩ་ངོམ་ཞིང་བདུད་རྩི་ཟིལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་པང་དུ་སླེབ་པ་དང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང༔ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་སྐུར་ལམ་ཏེ་གྱུར་པ་ལ་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ༔ གསང་བའི་པདྨོའི་དབུས་སུ་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་མོས༔ ཛཿཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་རེག༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལག་པ་དང་བརླ་འཁྱུད༔ བཾ་ཞེས་པས་མཁའ་གསང་དམ་དུ་སྤྲད༔ ཐབས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཧོཿཞེས་ཡབ་ཀྱིས་གསོར༔ ཡུམ་ཀྱིས་བསྐྱོད་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ རྩ་ཁམས་གཞན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས༔ སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆོད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གང་བས་དགའ་
བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ དེ་ལས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆོད་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ དགའ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསམ

【汉语翻译】
ཨ་字光芒闪耀，脉瓣和二十四境脉，四肢和四大关节上，以天尊的体性，安乐的自性，白色和红色的བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字交替辉映，观想所有脉轮都化为安乐的自性，发出噼啪的声响。念诵：嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）猛厉地念诵，增添安乐的体验，并将心安住在空性中。这是自身加持的次第。第二，学习誓言的印契：当依靠自身加持而生起特殊的安乐体验时，观想在自己面前，出现一位如先前熟识般令人心仪的妙龄少女，充满爱欲的姿态，仅是忆念就能引发难以抑制的安乐。当清晰的显现生起时，观想她展现各种爱欲的姿态。念诵：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以爱欲的表示来催促，回答：ས་མ་ཡ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。再次，念诵：རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以交合的表示来催促，回答：རཱ་གཱ་ཡ་མི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以极其欢喜的声音，双眼半闭，发出嘶嘶和哈等声音，香气弥漫，触摸肢体，亲吻，吮吸嘴唇和舌头等，极大地激发爱欲，展示如莲花般盛开的秘密处，带着甘露降临到怀中，刹那间，金刚亥母，身色红色，爱欲的姿态极度盛放，以一切饰品庄严，显空双运化为光身，清晰地观想带有脉轮和字。观想在秘密莲花的中央，位于脉络美丽的头顶上的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。以ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）接触身体的各个部分，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）拥抱手臂和大腿，以བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）紧密结合空处和秘密处。清晰地生起为了利益一切众生，仅依靠此方法就能显现俱生喜的菩提心，念诵：ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）父亲发出声音，母亲摇动，从头顶的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，安乐剧烈摇动，菩提心的水流降下，其他脉轮的精华也一同汇聚，充满直到眉间的中央脉，生起欢喜的智慧，从那之后更加增长，遍布直到眉间的全部脉轮，观想达到欢喜的极致。

【英语翻译】
The letter A blazes, the root veins and the veins of the twenty-four sacred sites, on the four limbs and four major joints, the nature of the deity, the nature of bliss, the white and red letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) alternately shine, contemplate that all the veins and elements transform into the nature of bliss with a crackling sound. Recite: Om Shri Vajra Heruka Jnana Abeshaya Sarva Siddhi Hum Hum! Vigorously recite, enhance the experience of bliss, and rest the mind in emptiness. This is the sequence of self-blessing. Second, learning the mudra of the samaya: When a special experience of bliss arises based on self-blessing, visualize in front of you a beautiful maiden of youthful age, like someone you have known before, filled with amorous gestures, capable of arousing unbearable bliss with just a thought. When a clear appearance arises, contemplate her displaying various amorous gestures. Recite: Samaya Tvam! Urge with amorous gestures, answer: Samaya Ho! Again, recite: Ragaya Ho! Urge with the gesture of union, answer: Ragaya Mi! With a sound of supreme joy, eyes half-closed, emitting sounds like hiss and ha, fragrance pervading, touching limbs and branches, kissing, sucking lips and tongue, etc., greatly stimulating desire, revealing the secret place like a fully bloomed lotus, with nectar dripping, reaching into the lap, in an instant, Vajravarahi, body color red, the gestures of desire extremely flourishing, adorned with all ornaments, the union of appearance and emptiness transforming into a body of light, clearly visualize the veins and chakras with letters. Contemplate in the center of the secret lotus, the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) marked on the crown of the head with beautiful veins. With Jaḥ, touch the various parts of the body, with Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), embrace the arms and thighs, with Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), tightly join the space and secret place. Clearly generate the bodhicitta, thinking that for the benefit of all sentient beings, one can manifest co-emergent bliss solely through this method, recite: Ho! The father makes a sound, the mother stirs, from the Ham (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) on the crown of the head, bliss intensely vibrates, the stream of bodhicitta descends, and the essence of other veins also gathers together, filling the central channel up to the eyebrows, generating the wisdom of joy, and from then on increasing more and more, pervading all the veins up to the eyebrows, contemplate reaching the ultimate of joy.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྤྱི་བོའི་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་བབས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ༔ སྙིང་གར་བབས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ༔ ལྟེ་གསང་གི་རྩ་འཁོར་བརྒྱུད་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་སོན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱངས༔ ཁྱབ་པར་བརྟན༔ དེའི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་དབུ་མ༔ རླུང་ལྡང་འཇུག༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྦྱོར་བའི་ཁ་སྦྱོར་བཞིའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བའོ༔ མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་སླད་དུ༔ ཧཱུྃ་གི་གདངས་དང༔ གསང་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་དང༔ རྐང་ལག་གི་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ་ཞིང་སོར་ཚིགས་བསྐུམ༔ ལྟོ་བ་སྒལ་པར་བརྡབ༔ ལྕེ་རྩེ་དང་མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས༔ ཤེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད་པས་སོག་སྦུབས་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བྱུང༔ ལྟེ་བ་མན་ཆོད་དུ་བརྟན་པས་དགའ་བ༔ སྙིང་གར་མཆོག་དགའ༔ མགྲིན་པར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་གི་བར་དུ་སོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱང༔ ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ༔ འཁོར་ལོ་
སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཡུར་བ་ནས་ཞིང་ས་ལ་ཆུ་འགྲེམས་པ་ལྟར་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ བདེ་བའི་ཉམས་བསྐྱང༔ ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རླུང་སེམས་བདེ་བ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ རྩོལ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ༔ འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༔ ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན་དེའི་བོགས་དབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་རིགས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ རབ་པདྨ་ཅན༔ འབྲིང་དུང་ཅན་མ༔ གླང་སྣ་ཅན༔ རི་དྭགས་ཅན༔ རི་མོ་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ༔ ཐ་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ༔ དམེ་ཅན་གདོལ་ཤན་ཡུགས་གྲིབ་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པ༔ ལྷག་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དང་མ་འཕྲད་པ༔ ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉེར་ལྔ་མན་བསྟེན་དུ་རུང་བ་ཡིན་ལ༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གུས་པ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་མོས་པ་བརྟན་པ༔ སྒོ་གསུམ་འཆལ་བར་མ་ཤོར་ཞིང་གསང་ཐུབ་པ༔ མཐོང་བའམ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བདེ་
བ་རྩོལ་མ

【汉语翻译】
猛烈收束顶轮宝瓶气，安住于无分别之状态。如是，菩提心降临于喉间，生起殊胜之喜；降临于心间，生起特殊之喜；经由脐间秘密脉轮，直至到达宝珠顶端，体验俱生之喜，普遍而稳固。彼时，观想父母之脉中脉，气息升起进入，明点红白，融入法界与智慧，显现四喜乐空之智慧。此乃上降之喜。为使下稳之喜，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，秘密气向上提，收紧四肢之踝，收缩指节，腹部紧贴脊背，舌尖和眼睛向上看，意识专注于顶轮之ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），如从骨髓中汲取水分般，明点向上升起，稳固于脐下，生起喜；于心间生起胜喜；于喉间生起特殊之喜；到达顶轮ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字之间，体验俱生之喜，观想其普遍而稳固。于各个脉轮猛烈收束宝瓶气，如狮子游戏之轮，从水渠向田地引水般，遍布于所有脉和界，培养安乐之体验。于脐轮宝瓶气猛击要害，长久安住于气、心、乐三者无别之真如之中。此乃誓言手印之修习。如是长久串习，一切显现皆显现为安乐，生起无勤之安乐，无漏之戒律，无漏之特殊体验于相续中，为了依靠其力量而显现譬喻智慧，第三，学习事业手印，首先应当观察种姓：上等为莲花种姓，中等为海螺种姓，下等为象鼻种姓、鹿种姓、纹路种姓皆可。最后，选择容貌和青春正盛，未被污垢、屠夫、寡妇、晦气等玷污者，尤其不与破誓之人相遇者，年龄在十二岁至二十五岁之间可以亲近者。特别是，应当选择对修行者恭敬，不畏惧且对秘密殊胜之行稳固信奉者，三门不放荡且能保守秘密者，仅仅见到或忆念也能生起安乐之

【英语翻译】
Forcefully constrict the vase breathing at the crown chakra, and rest in a state of non-conceptualization. Likewise, as the Bodhicitta descends to the throat, supreme joy arises; as it descends to the heart, a special joy arises; passing through the navel secret chakra, until reaching the tip of the jewel, experience the joy of co-emergence, pervasive and stable. At that time, visualize the central channel of the father and mother, the breath rising and entering, the white and red bindus, merging into the realm of reality and wisdom, manifesting the wisdom of bliss and emptiness of the four unions. This is the joy of ascending. For the sake of the joy of descending and stabilizing, utter the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), draw the secret breath upwards, tighten the four ankles of the limbs, contract the finger joints, press the abdomen against the spine, turn the tip of the tongue and eyes upwards, focus the consciousness on the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) at the crown chakra, and like drawing water from the marrow, the bindu rises upwards, stabilizing below the navel, joy arises; supreme joy arises in the heart; a special joy arises in the throat; reaching between the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) syllable at the crown chakra, experience the joy of co-emergence, visualize it as pervasive and stable. Forcefully constrict the vase breathing at each chakra, like the wheel of the lion's play, distributing water from the canal to the field, pervading all the channels and elements, cultivate the experience of bliss. Strike the key point of the vase breathing at the navel chakra, and abide for a long time in the Suchness where breath, mind, and bliss are inseparable. This is the practice of the samaya mudra. By becoming accustomed to this for a long time, all appearances manifest as bliss, effortless bliss arises, immaculate discipline, and a special immaculate experience arise in the continuum, in order to manifest the example wisdom by relying on its power, thirdly, learning the karma mudra, one should first examine the lineage: the best is the lotus lineage, the medium is the conch lineage, the lower is the elephant trunk lineage, the deer lineage, and the patterned lineage are all acceptable. Finally, choose one whose appearance and youth are flourishing, who is not defiled by impurity, executioners, widows, or inauspiciousness, especially one who has not encountered a person who has broken their vows, and whose age is between twelve and twenty-five years old. In particular, one should choose someone who is respectful to the practitioner, who is not afraid of and has steadfast faith in the secret and supreme conduct, whose three doors are not dissolute and who can keep secrets, and who can generate bliss simply by seeing or remembering.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་སྐྱེད་ནུས་པ༔ ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་སྦྱོར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གང་ལྟར་ཡང་རང་ཉིད་དྲོད་ཐོབ་ཅིང་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་གཟུང་ངོ༔ དེ་ནི་བརྟག་པའོ༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྙེད་ནས་དགུག་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྩྭ་ཀུ་ཤ་མ་ཉམས་པ༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ མེ་ཏོག་གླང་སྣ༔ བལ་པོའི་སེའུ༔ བྱ་ཐི་བའི་བྲུན༔ ཁྱེའུ་མགོ་གཙང་གི་ཁམས་དང་པོ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་ཁུང་གི་དྲེག་པ་བཅས་ཟངས་གཞོང་དུ་སྦྱར༔ མངར་གསུམ་གྱི་སྐྱོབས་དང་བཅས་ཏེ་བཞག༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་ཀྱི་མ་དྷ་རི་ཙཀྵུ་ཙེར་དྷན་གུམ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་ཅིང་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་རྫས་ལས་ཚག་སྒྲ་དང་འོད་དམར་པོ་འཁྱིལ་བའམ༔ ཁ་དོག་དམར་ཤས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་བྱུང་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རང་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྲིད་པ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་བཅུད་མཐའ་དག་འོད་ཟེར་དམར་སེར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔
རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚངས་པའི་བུ་མོའང་ཡིད་སྒུལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་ཉིད་དབང་གི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་གཟའ་སྐར་འཛོམ་པའམ༔ རང་གི་བླ་གཟའ་དར་བའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཆང་སོགས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དང༔ མངར་གསུམ་དང༔ ལ་དུ་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྦྱིན་པའམ༔ ལུས་ལ་རེག་པའམ༔ ཐ་ན་དུད་པ་བདུག་པས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་དགུག་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཕྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆོས་བཤད༔ ནང་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ༔ གསང་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཕོག་སྟེ་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནི་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཁྲུས་བྱས༔ བཀུ་མཉེ་བྱ༔ རོ་བཙའ་བའི་སྨན་དང༔ བཅུད་ལེན་དང༔ ཁ་ཟས་བཟང་པོས་ཁམས་སྤེལ༔ འབོལ་ཞིང་བདེ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ གཟུགས་ལ་བལྟ་བ༔ ཆགས་པའི་གཏམ་མཉན་པ༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་བསྣོམ་པ༔ ཟས་ཞིམ་མངར་གྱི་ལུམ་བུ་སྟེར་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་དང་གསང་བའི་གནས་ལ་རེག་པ་སྟེ་བསླབ་པ་ལྔས་བདེ་བ་བསླང་བར

【汉语翻译】
能生乐受，贪欲大且精于交合之法，这些是不可或缺的特征。无论如何，自己获得暖相，且以本尊和上师授记为主。这是观察。 寻得具相者后，勾招之次第是： 不损之吉祥草，磁石，象鼻花，尼泊尔苹果，戴胜鸟粪，童男首次精液，修行者自己肚脐垢等混合于铜盆中，加上三甜，放置。 咒语是：嗡 呢 贝玛 达吉尼 诶吉 玛 达日 匝秋 泽 丹 滚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་ཀྱི་མ་དྷ་རི་ཙཀྵུ་ཙེར་དྷན་གུམ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni padma dhākinī i ki ma dhāri cakṣu cer dhan guṃ svāhā，汉语字面意思：） 不以人语中断，且于无人见之处，一心修持，若从物中发出噼啪声和红色光芒，或变为红色，则必定成就。 三摩地是： 自己明观为莲花空行母，从其脐间，发出勾摄有情之红色天女，具极大贪欲之相，手持铁钩无量，遍布轮涅一切。 迎请勾摄轮涅精髓之精华，一切稳动之精华，以红黄色光芒甘露之相。 
融入物中，仅以碰触，亦能令梵天女心动，如是思维。 如是成就之物，于作怀业时，吉祥星宿会聚，或自己本命星旺盛之时，掺于酒等迷醉之物，以及三甜等，给予所调伏者，或触其身，乃至以烟熏亦能调伏。 这是勾招之次第。 如是调伏后，外说正法和了义之法，内作甚深灌顶，令安住于誓言。 秘密传授生圆次第之诀窍，令修持直至生起各种觉受。 这是调伏相续之次第。 此后，时机成熟时，父母双方沐浴，按摩，服用返老还童之药，以及营养品，以美食滋养身体，坐于柔软舒适之座垫上，观看美色，听悦耳之语，嗅闻身之香气，给予美味甘甜之食物，触摸身体各部分和秘密处，以五种教授生起安乐。

【英语翻译】
That which can generate bliss, great attachment and skill in the methods of union, these are indispensable characteristics. In any case, it is essential that one's own warmth is obtained, and that the prophecy of the deity and the lama is taken as primary. This is the examination. After finding one with the characteristics, the sequence of summoning is: Undamaged kusha grass, lodestone, elephant trunk flower, Nepali apple, hoopoe dung, first semen of a clean boy, and the dirt from the practitioner's own navel, all mixed in a copper basin. Add the three sweets and place it. The mantra is: OM NI PADMA DHAKINI I KI MA DHARI CAKSU CER DHAN GUM SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་ཀྱི་མ་དྷ་རི་ཙཀྵུ་ཙེར་དྷན་གུམ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ni padma dhākinī i ki ma dhāri cakṣu cer dhan guṃ svāhā, Literal Chinese meaning: ) Without interrupting with human speech, and in a place unseen by anyone, practice single-pointedly, and if a crackling sound and a swirling red light arise from the substance, or if it turns reddish, then it will surely be accomplished. The samadhi is: Visualize yourself as a lotus dakini, and from the navel, emanate countless red goddesses who attract existence, with an extremely passionate demeanor, holding iron hooks, pervading all of samsara and nirvana. Invite the essence of all that is stable and moving, the essence that attracts, in the form of red-yellow rays of nectar. 
By dissolving into the substance, think that even the daughter of Brahma has the power to move the mind with just a touch. When such an accomplished substance is used for the activity of subjugation, when auspicious planets and stars are aligned, or when one's own life star is flourishing, mix it with intoxicating substances such as alcohol, and with the three sweets, etc., and give it to the one to be subdued, or touch their body, or even subdue them with the smoke of incense. This is the sequence of summoning. After subduing in this way, externally explain the Dharma and the definitive meaning, internally bestow profound empowerment, and cause them to abide by the vows. Secretly transmit the essential instructions of the generation and completion stages, and cause them to meditate until various experiences arise. This is the sequence of training the continuum. Thereafter, when the time is right, both the father and mother should bathe, massage, take rejuvenating medicine, and nourishment, nourish the body with good food, sit on a soft and comfortable cushion, look at beautiful forms, listen to pleasant words, smell fragrant scents of the body, give delicious and sweet foods, and touch the various parts of the body and the secret places, thus arousing bliss with the five teachings.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བྱཿ དེ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པའོ༔
དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཆགས་པའི་བརྡ་དང་ལན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ༔ རང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༔ རིག་མ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུར་བསྐྱེད༔ ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར༔ རྩ་གནས་རྣམས་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་འགྲོ་ལྡོག་གིས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ གོང་དུ་སྤེལ༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ གནས་སུ་བརྟན༔ མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་སེམས་རྒྱུད་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་གང༔ ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དུ་ཤར༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དཔེའི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལུས་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཏུམ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆགས་པའི་མེས་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་བདེ་བའི་རྩལ་འབྱོངས༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་རྒྱུས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་ན༔ དེས་མཚོན་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་འཕྲོད༔ ཐག་ཆོད༔
བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ༔ ཞིབ་པར་དབང་བཞི་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་ནི་མྱུར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དྲོད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཚིག་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དབང་བཞི་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལྟ་བ་ཆོས་སྐུར་ཐག་གཅད༔ སྒོམ་པ་ལོངས་སྐུར་ཉམས་སུ་བླང༔ སྤྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་སྦྱང་བའོ༔ དང་པོ་ཐག་གཅད་པ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏང༔ སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་ཚད་མེད་པའི་ཉམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང༔ རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད༔ སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བླ

【汉语翻译】
བྱཿ，这是预备阶段的次第。
然后，以形成正行的征兆和回应来激励，将自己观想为莲花黑汝嘎，以及明妃莲花空行母之身，转变庸常的观念，以字母加持诸脉轮，显现三种菩提心，如誓言手印时所说，以上降和下固的欢喜的来回生起安乐，向上提升，普遍散布，安住于处所，将不分别的状态反复熟习，由方便智慧的脉气明点结合所生的安乐，使心续平等随顺完全充满，一切境显现为空性的光明，安乐空性双运的智慧，以譬喻的方式显现为超越言诠，这是事业手印的修习。第四是学习大手印，以法手印使自身显现为大乐的本尊身，如幻化一般，以誓言手印，以与拙火无别的贪欲之火，使自身涌现具方便的安乐之力量，事业手印的近因，当象征的譬喻智慧在相续中生起时，由此象征，使所象征的意义智慧各自以自证的方式相遇，决断。
为了获得稳固，这是学习的光明之究竟，详细的在第四灌顶的引导时要知道。像这样的甚深道是所有快速道之究竟，因此极其秘密地修持，就能迅速地现前殊胜的成就，因此根器敏锐获得暖相者，应当只精进于此。萨玛雅。第四，智慧金刚圆满次第的究竟，本来清净的修习是，圆满授予语灌顶之后， 诸具种姓之子谛听！与第四灌顶相联的诀窍有三：见解决断为法身，修持受用为报身，行持锻炼为化身。第一，决断是，在寂静处放下身语意的活动，不离厌离和出离的无量之修，在舒适的坐垫上，身姿正直端正，以诵的方式呼出浊气，心安住于不分别的状态片刻，然后是共同的前行和

【英语翻译】
Bhyaḥ, this is the stage of preparation.
Then, encouraged by the signs and responses of the formation of the main practice, visualize oneself as Padmā Heruka and the consort Padmā Ḍākinī, transform ordinary perceptions, bless the chakras with letters, manifest the three bodhicittas, as described in the section on samaya mudrā, generate bliss through the ascending and descending joy of up and down, increase it upwards, spread it everywhere, stabilize it in place, and repeatedly familiarize yourself with these states of non-thought, so that the bliss arising from the union of skillful means and wisdom, channels, winds, and bindus, completely fills the mindstream equally and accordingly, and all phenomena appear as the clear light of emptiness, the wisdom of bliss and emptiness inseparable, appearing as an example beyond expression. This is the practice of karma mudrā. Fourth, training in Mahāmudrā: with the dharma mudrā, one's own body appears as the deity body of great bliss, like an illusion; with the samaya mudrā, the fire of desire inseparable from tummo brings forth the power of bliss with skillful means in one's own body; when the indicative example wisdom arises in the continuum as the near cause of karma mudrā, thereby indicating, the signified meaning wisdom meets each other in the manner of self-awareness, and is decided.
To gain stability is the ultimate luminosity of learning. Know it in detail during the instruction of the fourth empowerment. Such a profound path is the ultimate of all swift paths, so if practiced in great secrecy, supreme accomplishment will be quickly manifested. Therefore, those with sharp faculties who have gained warmth should strive only for this. Samaya. Fourth, the ultimate of the wisdom vajra completion stage, the practice of primordial purity, is: after the complete bestowal of the word empowerment, O sons of the lineage, listen! There are three instructions related to the fourth empowerment: the view is to ascertain the dharmakāya, the meditation is to experience the sambhogakāya, and the action is to train in the nirmāṇakāya. First, the ascertainment is: in a secluded place, abandon the activities of body, speech, and mind, and do not separate from the immeasurable experiences of weariness and renunciation; on a comfortable seat, straighten the posture of the body; exhale stale air with a "sang" sound; rest the mind in a state of non-thought for a moment; then, the common preliminaries and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཐག་བཅད་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་སེམས་གཟུང༔ དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་
རང་གཟུགས༔ སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ༔ ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་སྣང་ཆ་ཙམ་དུ་ཐག་བཅད༔ ནང་གི་སེམས་རིག་རིག་གྱུ་གྱུ་ཐོལ་ཐོལ་བ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ནམ་འཆར་བ་ན་ངོས་གཟུང༔ རྩད་གཅད༔ མཚང་བཙལ༔ ཅིའང་མ་རྙེད་པའི་སེམས་བྱུང་གི་ཁང་བུ་རྡིབ་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད༔ དེ་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ རིག་པའི་གནས་ལུགས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་པ༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟར་བརྗོད་མི་ཤེས་པ༔ གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་ཐག་བཅད༔ ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ ཉམས་ཀྱི་ཤུན་པ་དང་ཕྲལ་ལ་བཞག་གོ༔ གཉིས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ དེ་ལྟར་རིག་པ་དྲི་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད༔ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སྒམ་པོས་མ་མཛད༔ སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བཅོས༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ༔ གདོད་མའི་གཤིས་སམ་བབས་
ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་མདངས་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང༔ འདས་པ་ལ་བློ་མི་འཕྲེང༔ མ་འོངས་པ་བློས་མི་བསུ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བློས་མ་བཅོས་པར་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ ཉམས་མྱོང་ཡིད་དཔྱོད་དང་ཕྲལ༔ ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཞེན་པས་མ་བསླད་པའི་རང་རིག་པའི་ངང་བསྐྱངས་པས་གནས་ལུགས་གདིང་འཆོས༔ རྣམ་རྟོག་ཤར་གྲོལ་དུ་དག༔ ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ལྷ་སྐུ་དང་སེམས་བསྲེ་བ་ནི༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ༔ དེ་སེམས་སུ་ཐག་བཅད༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་སྣང་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང༔ གཉིས་པ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བས་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་

【汉语翻译】
对上师瑜伽生起信心，确信上师是佛陀法身，身心合一而摄持心。之后，所有外在显现都确认为梦境的自性，幻化的显现，是本尊大乐的自性，仅仅是心所设定的显现。内在的心，觉性，明明晃晃，赤裸裸，当生起执着自我与我所的各种念头时，就去认识它，追查根源，寻找漏洞，当找不到任何东西，心所产生的房舍倒塌时，就当下确信。之后，能取所取二取不二的心之自性，觉性的本来面目，远离五蕴，不是由八识积聚而成，超越一切戏论边，以各自自证的方式去体验，却像哑巴的梦一样无法言说，像少女的快乐一样不可思议，这个未经改造的平凡意识的刹那，就确信是本来清净大圆满的本来面目。生起定解，从体验的表皮中分离出来安住。第二，实际修持是：如此，无垢觉性的自性，没有一和多，没有颜色和形状，没有内外，没有丝毫戏论的迹象，这个大空性不是由深奥的佛陀所造作，不是由聪明的众生所改造，本来就安住于自身，是原始的本性或本来的状态。从那样的状态中，清晰的光芒不间断地升起，将其作为道路，无论生起什么念头，不要追忆过去，不要用期待迎接未来，对于当下的意识，不要人为改造，让它自然流动，体验与思维分离，在不被见修行染污的自证觉性中保持，从而稳固本来面目，念头生起即解脱，烦恼于自身解脱，显现与心识显现为智慧。对于这样的状态，仅仅用自性之觉来提醒，断除其他一切戏论，在入定和出定的一切时分都应当修习。第三，练习技能有三，第一，本尊与心融合：将自身与一切显现观为如幻的本尊，以此方式清晰地观想，并确信这就是心，在心与本尊无二无别的状态中，保持显空不二、不可言说的状态。第二，与气融合：通过修持宝瓶气来控制柔和的气息，从而使气进入中脉。

【英语翻译】
Have faith in the Guru Yoga, and be certain that the Guru is the Dharmakaya of the Buddha, unite your mind and heart and hold the mind. Then, affirm that all external appearances are the self-nature of dreams, the arrangement of illusions, the self-nature of the deity's great bliss, and merely appearances imputed by the mind. When various thoughts of clinging to self and mine arise in the inner mind, awareness, vividness, and nakedness, recognize them, investigate their origins, look for flaws, and when the house of mental events collapses without finding anything, be certain of that. Then, the nature of mind, which is the non-duality of grasping and being grasped, the original state of awareness, separate from the five aggregates, not compounded by the eight consciousnesses, beyond all extremes of elaboration, experienced through individual self-awareness, yet inexpressible like a mute's dream, inconceivable like the bliss of a young woman, affirm that this very moment of ordinary consciousness, the uncorrected awareness, is the original state of primordial purity, the Great Perfection. Generate certainty, separate from the husk of experience and abide. Second, the actual practice is: Thus, in the nature of immaculate awareness, there is neither one nor many, no color or shape, no inside or outside, and not even a particle of the characteristics of elaboration. This great emptiness was not created by the profound Buddha, nor was it modified by clever sentient beings. It naturally abides within itself, and is the original nature or the state of being. From within that state, allow the clear radiance to arise unceasingly as the path. Whatever thoughts arise, do not dwell on the past, do not anticipate the future, and allow the present consciousness to flow naturally without artificial modification. Separate experience from mental fabrication, and maintain the state of self-aware awareness without being tainted by the attachment to view and meditation, thereby stabilizing the original state. Thoughts arise and dissolve, afflictions dissolve on their own, and appearances and mind arise as wisdom. In such a state, merely remind yourself with the awareness of suchness, cut off all other elaborations, and practice constantly in both meditative and post-meditative states. Third, there are three aspects to training in skill. First, blending the deity and the mind: Clearly visualize yourself and all appearances as an illusory deity, and affirm that this is the mind. Maintain the state of indivisibility between mind and deity, the inexpressible state of emptiness and clarity. Second, blending with the breath: By holding the gentle vase breath, the breath enters the central channel.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱུད༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མདུང་ཚུགས་སུ་སོང༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རླུང་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ གསུམ་པ་བདེ་
བ་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བསྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་དུ་ཐག་བཅད༔ བློ་འདས་བརྗོད་མེད་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ མཐར་རྟེན་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པའི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་རིག་པ་བྱར་མེད་དུ་འཇོག་གོ༔ འདི་རྣམས་ནི་དབང་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བའི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ༔ གཞན་ཡང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བར་ཅི་ཤར་ནའང་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན༔ ཡུལ་ཅན་ལ་མི་རྟོག༔ སྣང་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླས་པས༔ ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང༔ སྣང་བས་ཤེས་པ་ལ་མ་གོས༔ ཤེས་པའི་གྲྭ་ཟུར་མ་ཉམས་ཀྱང༔ ཤེས་པས་ངོ་བོ་ལ་མ་བཅིངས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ལམ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རགས་ལུས་དྭངས་མར་འགྱུར༔ རླུང་དབུ་མར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་དག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་མཆོག་ཚེ་
འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཐུན་སོ་སོའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༔ ཉམས་ལེན་སྤྱིའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༔ བཀའ་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ནས་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་བྱ་བ་ལ༔ དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཐོབ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གདམས་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་རིམ་གྱིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག༔ ཐོད་རྒལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཅི་ར

【汉语翻译】
传承。五彩光芒极其微细，从中脉如标枪般升起。心间的阿字融入光明的自性之中。观想生起、融入、安住三处的风息融入阿字无生的自性之中，并进行意念的念诵。风和心识在无二无别的自性中，安住在圆满大法的境界中。第三是与乐融合：依靠实际或意念的明妃，当生起乐的体验时，就此断定为心识的体验转变。在超越思维、不可言说的境界中生起定解。本体是空性，自性是乐，安住在二者无别的光明圆满大法境界中。最终，将作为乐的所依之有根基的明点，连同清净精华一起，收摄于心间中央不可摧毁的明点阿字中，并将觉性安住于无所作为的状态。这些是将前三个灌顶的殊胜道转化为智慧的关键，此外，无论何时何地，六识的显现如何生起，都不要执着于对境，不要执着于能境。将显现和觉性视为无二无别，内外通透广大，反复修习。即使对境的显现没有止息，显现也不会迷惑觉性。即使觉性的界限没有消失，觉性也不会束缚本体。无论能取所取的戏论如何显现，本体也不会脱离离戏的境界，这是自性圆满大法的究竟密道，因此在过去、现在、未来一切时处都要修习。如此修习，粗身会转化为清净身，气息融入中脉，明点安住于不动的状态。证悟金刚三身的真如，在此生即可显现智慧上师的殊胜境界。萨玛雅。第三，后行次第分为三：分别是每座的后行次第、修习总体的后行次第，以及交付护法并加持封印。在圆满完成包括边际助伴的灌顶之后，诸位具种姓的弟子们请谛听！获得金刚乘成熟解脱的窍诀，现在传授后行次第的教言：一切前行和正行的修习，都应根据根器渐次而行，在前前修习中生起体验，然后进入后后修习。如果是顿超的根器，那么无论如何……

【英语翻译】
Transmission. The five-colored rays of light, extremely subtle, rise from the central channel like a spear. The letter A in the heart dissolves into the essence of luminous clarity. Visualize the winds of arising, dissolving, and abiding in the three places merging into the unborn nature of the letter A, and mentally recite. The nature of wind and mind being inseparable, rest in equanimity within the state of the Great Perfection. Third, blending with bliss: Relying on an actual or visualized consort, when an experience of bliss arises, decisively determine that it is a transformation of the mind's experience. Generate certainty in the realm beyond thought and inexpressible. The essence is emptiness, the nature is bliss. Rest in equanimity within the luminous Great Perfection state where the two are inseparable. Finally, gather the pure essence, along with the support of bliss, the dependent bindu, into the indestructible bindu, the letter A, in the center of the heart, and leave awareness in a state of non-doing. These are the special keys to transforming the supreme path of the first three empowerments into wisdom. Furthermore, at all times and in all circumstances, whatever arises in the appearances of the six consciousnesses, do not grasp at objects, do not fixate on the subject. Meditate on the inseparability of appearance and awareness, the great transparency of inside and outside. Even though the appearance of objects does not cease, appearance does not obscure awareness. Even though the boundaries of awareness do not diminish, awareness does not bind the essence. No matter how the elaborations of grasping and being grasped arise, the essence does not stray from the state of freedom from elaboration. This is the ultimate secret path of the self-perfected Great Perfection, so practice it at all times, past, present, and future. By practicing in this way, the gross body will transform into a pure body, the breath will dissolve into the central channel, and the bindu will become immovable. Realizing the suchness of the three vajras, the supreme state of the wisdom guru will be manifested in this very life. Samaya. Third, the subsequent stages are threefold: the subsequent stages of each session, the subsequent stages of the overall practice, and entrusting the Dharma protectors and applying the seal of commitment. After the empowerment, including the supporting elements, is completed: O sons of the lineage, listen! Having received the complete instructions for ripening and liberation of the Vajrayana, the instructions for the subsequent stages are now given: All the preliminary and main practices should be done according to the capacity of the individual, generating experience in the earlier practices before entering the later practices. If one is of the sudden breakthrough capacity, then whatever...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ཉམས་སུ་བླང༔ གཅིག་ཅར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་ནས་རྒྱུན་བསྐྱང༔ གང་ཡང་ཐུན་གྱི་ངེས་ཅན་ངེས་མེད་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོམ༔ ལས་དང་པོ་པས་ཐུན་ཆུང་བ༔ གྲངས་མང་བ༔ དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་པ་ཁག་ཆེ༔ ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ༔ ཉམས་མྱོང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤོར་བས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག༔ དེའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་སུ་རྟོགས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འདོར་ལེན་ཕྲ་ཞིང་ཞིབ་པར་སྤྱད༔ དེས་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འཆར༔
རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་ཚུད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཉལ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལ་སེམས་གཟུང༔ ལྡང་བའི་ཚེ་ལ་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞེངས༔ འགྲོ་འདུག་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྒུལ་སྐྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་གདངས༔ བཟའ་བཏུང་ཆོས་ཉིད་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱད་དེ༔ མདོར་ན་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ཐུན་སོ་སོའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ཀྱི་གེགས༔ ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས༔ གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་འཁྲུགས་ཀྱི་གེགས་སོགས་ཉམས་མཐོ་དམན་ཅི་བྱུང་ཡང་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བར་ལམ་དུ་བསླང༔ ཉམས་མྱོང་དང་བསྲེ༔ རིག་པ་བརྗོད་མེད་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ངང་ཚུགས་བཟུང་བས་སྦྲུལ་མདུད་ཞིག་པ་ལྟར་གེགས་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར༔ ཉམས་མྱོང་ན་འཕར༔ གནས་ལུགས་ལ་བརྟན་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པ་ན་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་སྣང་བ་ལ་རྩིས་གདབ་མི་བྱ༔ སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་ཐག་པ་གཅད༔ སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་གང་ལའང་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་སུ་བགྲོད་ཅིང༔ ཞིང་དང་
ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་འདོད་རྒུར་རོལ་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་དབྱུང་ངོ༔ མདོར་ན་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཚད་གཟུང་མེད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་མོས་གུས་བྱ༔ ཞེན་འཁྲིས་མེད་པའི་འོ་དོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐུགས

【汉语翻译】
修持觉性。以顿入的方式，在依止上师瑜伽之后，以赤裸觉性进行引导并持续修持。无论如何，根据情况修持有固定或不固定的座次。初学者应缩短座次时间，增加座次次数，并努力使观想清晰。在所有座次的最后，显现菩提心，并进行完全的回向和清净的祈愿。不要失去体验的本质，而要投入到行为中。在所有这些情况下，不要与修行的精华分离。即使证悟了超越思维的见地，也要细致入微地实践因果的取舍。这样，因果才会显现为缘起。
证悟缘起为空性。这就是方便与智慧的双运。睡觉时，将心专注于心间的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。醒来时，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无生之界中，升起为本尊、咒语、法身智慧。行走坐卧是金刚舞，动静是俱生大乐之声，饮食受用为法性广大明空，总之，在一切禅定和后得中，将平凡的显现转化为本尊、咒语、大乐智慧的游舞。这是每个座次之后的次第。如此精进于甚深修持，外在四大不调是身体疾病的障碍，内在脉、气、明点是禅定的障碍，秘密的等持是心识散乱的障碍等等，无论出现高低好坏的体验，都不要压制或助长，而要转化为道用。与体验融合，保持觉性不可言说、无有收放的状态，如同蛇结自解般，障碍自然解脱。智慧从内心升起，体验在身上跳动，当对实相获得某种程度的稳固时，不要像小孩子一样重视显现，像疯子一样断除希冀和恐惧的束缚，像狮子一样无有任何恐惧和顾虑地游走于各个地方和广阔的区域，并与从田地和事业中产生的空行母们随心所欲地享乐，从而将苦行的力量发挥到极致。总之，遣除障碍和发挥力量之王，唯有上师的虔诚，因此以无法衡量的强烈渴望来虔诚祈祷，以无有执着的呼唤来恳切祈请，在无有希冀和恐惧的实相境界中安住。

【英语翻译】
Cultivate awareness. In a sudden manner, after relying on the Guru Yoga, introduce naked awareness and continue to practice. In any case, practice with fixed or unfixed sessions as appropriate. Beginners should shorten the session time, increase the number of sessions, and strive to make the visualization clear. At the end of all sessions, manifest the mind of enlightenment and make complete dedication and pure aspirations. Do not lose the essence of experience, but engage in conduct. In all these situations, do not separate from the essence of practice. Even if you realize the view that transcends the mind, practice the acceptance and rejection of cause and effect in a subtle and detailed manner. In this way, cause and effect will appear as interdependent origination.
Realize interdependent origination as emptiness. This is the union of skillful means and wisdom. When sleeping, focus the mind on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at the heart center. When waking up, from the unborn realm of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), arise as the wisdom of the deity, mantra, and Dharmakaya. Walking and sitting are the Vajra dance, movement and stillness are the natural sound of great bliss, eating and drinking are enjoyed as the vast and clear expanse of Dharmata. In short, in all meditation and post-meditation, transform ordinary appearances into the play of the deity, mantra, and great bliss wisdom. This is the sequence after each session. By diligently striving in such profound practice, external imbalances of the four elements are obstacles to physical illness, internal channels, winds, and bindus are obstacles to meditation, secret samadhi is an obstacle to mental disturbance, etc. Whatever high or low, good or bad experiences arise, do not suppress or encourage them, but transform them into the path. Merge with the experience, maintain the state of awareness that is inexpressible and free from contraction and expansion, like a snake knot untying itself, obstacles will naturally dissolve. Wisdom arises from within, experience pulsates in the body, when some stability is gained in the true nature, do not value appearances like a child, cut the bonds of hope and fear like a madman, roam in all places and vast areas without any fear or hesitation like a lion, and enjoy as you wish with the Dakinis arising from fields and activities, thereby bringing the power of asceticism to its ultimate conclusion. In short, the king of removing obstacles and exerting power is only the devotion to the Guru, therefore pray with immeasurable intense longing, supplicate with unattached cries, and abide in the realm of reality without hope and fear.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་བསྲེ༔ གཞན་ཡང་འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང༔ མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས༔ སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམས་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ་བོགས་དབྱུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དང་པོར་ཤུན་པ་ལྟ་བུའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་གོ་བ་འོལ་སྤྱི་འཆར༔ བར་དུ་ན་བུན་ལྟ་བུའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང༔ ཐ་མར་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་གི་ལྷད་མ་ཞུགས་པའི་རིག་པ་རྗེན་པར་མཐོང༔ འཁོར་འདས་བར་ལག་ཕྱེད༔ རེ་དོགས་ཀྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚང་བརྡོལ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་ཉམས་ལེན་སྤྱིའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གསང་ཆེན་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ༔ ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས༔ ཉན་རང་དམན་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུའང་བསྒྲག་པར་མི་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མྱུར་ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ༔ ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ༔ ཚེ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཉམས་མྱོང་མཐར་དབྱུང༔ གཞན་དོན་ཚོད་དང་སྦྱར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམ་ཚིག་གི་སྲུང་མ༔ ཆོས་འདིའི་གཉེར་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྲན་མོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྲན་དུ་གཏད་ཅིང་དཔང་པོར་གསོལ་བ་ནི༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་མ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཞིང༔ ཐོད་མཁར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་སྲུང་ཆེ༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་དམ་ལ་འདུས༔ བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་གཤེད་དུ་ཕོབ༔ མ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་སྤྱང་ཞོན་མ༔ རབ་ཁྲོས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་
ཚོགས་དང་བཅས༔ རིག་འཛིན་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་སོགས། མ་མ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་ཕོ་ཉ་སྟག་ཞོན་མ༔ དམར་

【汉语翻译】
意 舍！（藏文） 再者，于轮回生起出离心，修持无常之想，慈悲菩提心，以及空性之见，需互相帮助，共同增进。如此修持，初时，如外壳般的闻思之理解会粗略显现；中间，如雾气般的乐明无念之体验会生起种种；最终，如秋日晴空般，未经体验染污的觉性会赤裸显现。 轮回与涅槃的界限会被打开，希望与恐惧的束缚会解脱，实相的真相会暴露，轮回涅槃无别的光明大圆满之地会自然成就。 这是修持总体的后续次第。 如此甚深秘密究竟之法，切勿向平凡之人、邪见外道、小乘种姓之人宣扬，哪怕只言片语。 唯有对无上秘密捷径具信，毫无怀疑，有能力一生证得菩提的具缘金刚种姓之人，方可传授。故当自修自证，穷尽体验，并将利他与自身能力相结合。 为此，为了盖上封印，将誓言护法、此法的执掌者、金刚亥母之侍女、猛烈尸陀林的三姐妹护法及其眷属食肉成千上万的部众交付为仆，并迎请为证人： 护法朵玛，三姐妹护法及其眷属显现于眼前，以本尊黑汝嘎的慢心，交付于弟子饮血大尊之手： 吽 贝！（藏文） 极怖畏之大尸陀林境，于颅骨之城燃烧之宫殿中，金刚亥母之大护法，三姐妹护法誓言聚集于此。 祈请世尊黑汝嘎吉祥，以及大母金刚亥母，及所有持明传承者，于汝等之前如是承诺立誓，愿如影随形般，伴随具缘金刚弟子，成就所托付之一切事业，若违越誓言，则降下诛罚。 玛！（藏文） 法界大母蓝面空行母，极忿怒手持弯刀颅碗，与无数空行母部众一同，交付为持明者之友。 具缘者等。（藏文） 嘛嘛 札格 惹恰 吽 班杂 萨玛雅 萨瓦姆！（藏文，梵文天城体，mama traka raksha hūṃ vajra samaya satvaṃ，嘛嘛 札格 惹恰 吽 瓦吉拉 萨玛雅 萨特瓦姆，妈妈 护卫 保护 吽 金刚 誓言 萨埵） 贝！（藏文） 智慧使者虎面空行母，红

【英语翻译】
Yi Shé! (Tibetan) Furthermore, generate renunciation towards samsara, cultivate the thought of impermanence, loving-kindness, bodhicitta, and the view of emptiness. These should be mutually supportive and enhanced together. By practicing in this way, initially, a rough understanding of scriptural reasoning, like a husk, will appear. In the middle, various experiences of bliss, clarity, and non-thought, like mist, will arise. Finally, like the autumn sky free from clouds, awareness unpolluted by experience will be seen nakedly. The boundary between samsara and nirvana will be opened, the knots of hope and fear will be untied, the truth of reality will be exposed, and the spontaneously accomplished state of the Great Perfection, where samsara and nirvana are undifferentiated, will be attained. This is the subsequent order of general practice. Such profound, secret, and ultimate teachings should not be proclaimed to ordinary people, heretical outsiders, or those of inferior Hinayana lineage, not even a single word. Only those who have faith in the supreme secret swift path, have no doubt whatsoever, and are capable of attaining enlightenment in one lifetime, the fortunate Vajra lineage individuals, should be taught. Therefore, practice and realize it yourself, exhaust your experiences, and combine benefiting others with your own abilities. For this purpose, to seal it, the oath-bound protectors, the holders of this Dharma, the servants of Vajravarahi, the three fierce charnel ground sisters, and their retinue of hundreds of thousands of flesh-eating beings are entrusted as servants and invoked as witnesses: The protector torma, the three sister protectors and their retinue, appearing visibly before us, with the pride of the deity Heruka, are entrusted to the hand of the disciple, the great blood-drinker: Hūṃ Bhé! (Tibetan) In the realm of the great terrifying charnel ground, from the palace burning in the city of skulls, the great protectors of Vajravarahi, the three sister protectors gather here by oath. We pray to the Blessed One Heruka, and the Great Mother Vajravarahi, and all the lineage holders of the Vidyadharas, before you, as promised and vowed, may you accompany this fortunate Vajra disciple like a shadow, accomplish all the tasks entrusted to you, and if the oath is transgressed, inflict punishment. Mā! (Tibetan) Great Mother of the Dharmadhatu, the blue-faced Dakini riding a wolf, extremely wrathful, holding a curved knife and skull cup, together with countless Dakini hosts, are entrusted as friends to this Vidyadhara. Fortunate ones, etc. (Tibetan) Mama traka raksha hūṃ vajra samaya satvaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mama traka raksha hūṃ vajra samaya satvaṃ, Mama Traka Raksha Hum Vajra Samaya Satvam, Mama Guard Protect Hum Vajra Samaya Being) Bhé! (Tibetan) Wisdom messenger, the tiger-faced Dakini, red

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རིག་འཛིན་འདི་ཡི་བྲན་དུ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་སོགས། བྷྱོ་རཀྨོ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛ༔ ལས་ཀྱི་མངག་གཞུག་འཕར་ཞོན་མ༔ སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལས་བྱེད་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རིག་འཛིན་འདི་ཡི་འབངས་སུ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་སོགས། ཛཿསྨ་ཤ་ནི་ཕཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་འཁོད་དེ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བཀའ་གསང་གཞུང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་བདག་ཅག་གིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༔ ཅི་འདོད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་སྔགས་ཕྲེང་རང་འོད་དང་ལྡན་པ་བྱུང༔ སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཁ་ནས་ཞུགས༔ ཐུགས་སྲོག་གི་གདན་ལ་ཞུགས་པས་སྲོག་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ༔ མཐར་གཏོར་མ་མ་མོའི་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་རྗེས་ཆགས་ཆེན་པོའི་ངང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་
ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་སྟོང་སྲོག་ཆོས་སྐུར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་གཏད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་མཆོད་གཏོར་མི་བཅག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཁྱད་པར་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས༔ དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོཿ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་དུ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་གསང་ཆེན་རྒྱུད༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟག་ཏུ་གསུངས༔ བར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གླིང༔ ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་བྷ་ར་ཧིས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ཉིད་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསང་བའི་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྩལ༔ ད་ལྟ་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བོད་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་མཐིལ༔ དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་ཆེ༔ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྙིང

【汉语翻译】
手持弯刀蛇索者，与百万食肉众为伴，交付于此持明为奴仆，具缘者等。（藏文：བྷྱོ་རཀྨོ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：भ्यो रक्षो भ्यो वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：bhyo rakṣo bhyo vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嘿！罗刹！嘿！金刚！誓言尊者！）匝！役使差遣跃步者，先前持弯刀铁钩者，与百万役使众为伴，交付于此持明为仆从，具缘者等。（藏文：ཛཿསྨ་ཤ་ནི་ཕཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：जः स्म शानि फट् वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：jaḥ sma śāni phaṭ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：匝！施玛！夏尼！啪！金刚！誓言尊者！）
如此行持后，母众于左绕三匝，于前安住，（说道：）“持明者，汝若不违越金刚持之教令，如教言秘密仪轨般行持，我等则献上生命之心髓以作供养，遣除菩提修持道上之一切障碍，且成办一切所欲之助伴。”如是承诺后，各自之心命处，生起咒鬘，具自性光明，融入于观想为黑汝嘎之弟子口中，安住于心命之座垫上，观想融入寿命之权，念诵咒语三遍。最终，观想为母众之朵玛，于大贪之状态中，化为光明，融入弟子脐间之短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ थुं，梵文罗马拟音：a thuṃ，汉语字面意思：短阿），观想安住于轮涅压伏，界智无别之状态中，即是截断空命为法身。因此，获得三处尸林母之命托付，故于誓言中，不中断供养朵玛，勤奋修持金刚亥母，尤其此甚深秘密道，极为隐秘，故当尽力修持至究竟。如是教诫。灌顶后之事业，当如法行持。萨玛雅！
往昔于密严胜乐刹土，于智慧自显现之宫殿中，法界之大母普贤佛母，显现为报身金刚亥母，以法性自声宣说胜乐续，于三时无时中恒常宣说。其间于空行聚会之洲，邬金（乌仗那）自生尸陀林中，薄伽梵金刚亥母，于莲花生颅鬘者（莲花生大士）前，赐予续部、教言、口诀之秘密宝藏，圆满赐予成熟解脱。如今于义之瑜伽母，教言之集结者措嘉（措嘉佛母），与百万空行众眷属，于藏地成就处之中心，大权喜悦之宫殿中，自生莲花生金刚，金刚亥母之大秘密，续部之密意精

【英语翻译】
Holding a curved knife and snake lasso, Accompanied by a million flesh-eating beings, Entrusting them as servants to this Vidyadhara, Fortunate ones, etc. (Tibetan: བྷྱོ་རཀྨོ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: भ्यो रक्षो भ्यो वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: bhyo rakṣo bhyo vajra samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Hey! Rakshasa! Hey! Vajra! Samaya Sattva!) Dza! Those who command and send forth, leaping, Previously holding a curved knife and iron hook, Accompanied by a million working beings, Entrusting them as subjects to this Vidyadhara, Fortunate ones, etc. (Tibetan: ཛཿསྨ་ཤ་ནི་ཕཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: जः स्म शानि फट् वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: jaḥ sma śāni phaṭ vajra samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Dza! Shma! Shani! Phet! Vajra! Samaya Sattva!)
Having done so, the mothers circumambulate three times to the left and sit in front, (saying:) "Vidyadhara, if you do not transgress the command of Vajradhara and practice according to the secret instructions of the teachings, we will offer the essence of our lives as sustenance, remove all obstacles on the path to achieving enlightenment, and be helpful companions in whatever you desire." Having made this promise, a garland of mantras, endowed with its own light, arose from each of their heart-lives, entered from the mouth of the disciple visualized as Heruka, and having sat on the seat of the heart-life, contemplate merging into the power of life, and recite the mantra three times each. Finally, visualize the torma as a gathering of mothers, which dissolves into light in a state of great attachment, and merges into the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: अ थुं, Sanskrit Romanization: a thuṃ, Literal Chinese meaning: short A) at the navel of the disciple, and contemplate resting in a state of subjugating samsara and nirvana, and the indivisibility of space and wisdom, which is to cut off the empty life as the Dharmakaya. Therefore, having obtained the entrustment of the life of the three charnel ground mothers of body, speech, and mind, do not break the offering of the torma in the samaya, diligently practice the approach and accomplishment of Vajravarahi, especially this profound secret path is extremely secret, so strive to bring the practice to its ultimate conclusion. Thus he instructed. The activities following the empowerment should be performed properly. Samaya!
In the past, in the Akanishta Ghanavyuha realm, in the palace of self-manifested wisdom, the great mother of the sphere, Samantabhadri, arose as the Sambhogakaya Vajravarahi, and proclaimed the Ghanavyuha Tantra with the self-sound of Dharmata, constantly speaking in the three times and timelessness. In between, in the island where Dakinis gather, in the spontaneously arising charnel ground of Oddiyana (Uḍḍiyāna), the Bhagavan Vajravarahi, to the lotus garlanded one (Padmasambhava), bestowed the secret treasures of tantra, agama, and upadesha, and completely bestowed maturation and liberation. Now, to the yogini of meaning, the compiler of the teachings, Lady Tsogyal (Yeshe Tsogyal), with a retinue of a million Dakinis, in the center of the place of accomplishment in Tibet, in the palace of great power and joy, the self-born Lotus Vajra (Padmasambhava), the great secret of Vajravarahi, the essence of the tantric intent

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་དྲིལ༔ ལུང་གི་ངེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ༔ མན་ངག་
ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་བརྣག་པ་བྱིན༔ རང་རང་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་ལ༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་སྙིང་པོར་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིགས་ལྡན་བུ་མོ་སྤྲེལ་ལོ་མ༔ སྦས་ཚུལ་ཇོ་མོའི་མིང་ཅན་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་གཏད༔ བྱིན་རླབས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ དུས་དེར་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་བོད་ཁམས་སྡུག་པའི་དུས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཡི༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ མདོ་ཁམས་ཤར་ནས་འབྱུང་དང་འཕྲད༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ གཉིས་མིན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚུལ༔ སྔགས་ཀྱི་གདུང་མཐའ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བློ་གྲོས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་གཏད༔ གཉིས་ཀའི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང༔ ལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ འགའ་ཞིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་
པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
于…中凝练，以经的定解而确定，于口诀
实修窍诀中，赐予心之精髓，于各自修持至究竟时，增益于珍宝地之精华中，何时空行母加持的，具种姓猴年之女，名为隐行女，空行母们交付此法，以加持证悟而自性解脱，彼时利他不会太盛，所系者置于大乐地，身蕴无余获得菩提，再次藏地痛苦之时，佛法之王的转世之际，措嘉你所加持的，谁也难以测度的，不定调伏有情持明者，如幻之士夫，从多康东方出现并相遇，大译师的智慧与，非二显现为二之相，密咒之血脉至菩提心，无尽智慧交付于伏藏，依于二者之愿力，清净少数具缘者之罪障，有些行持密咒之苦行，有些获得大乐智慧，成就喜宴将广大， སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ （藏文） ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，samaya，誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） གཏེར་རྒྱ༔ （藏文） སྦས་རྒྱ༔ （藏文） ཟབ་རྒྱ༔ （藏文） གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，guhyasamaya，秘密誓言） 智慧空行母觉姆门莫之深法，化身伏藏大师第七世莲花光明经续洲（贝玛沃色多昂林巴）亦成伏藏而降，确定之文字，乃莲花自在慧无边（贝玛嘎旺洛哲塔耶）以恭敬所作，愿善妙增上！

空行母秘密总集之金刚亥母深教，慧无边。

【英语翻译】
Condensed in..., ascertained by the definitive understanding of the scriptures, in the oral instruction
practical red instructions, bestowed the essence of the heart, when each one's practice comes to fruition, increased in the essence of the precious earth, when the dakinis bless, the daughter of the monkey year with lineage, named Hidden Conductress, the dakinis entrusted this Dharma, liberation comes naturally through the realization of blessings, at that time, benefiting others will not be too great, those connected will be placed in the land of great bliss, the aggregates will be completely eliminated and enlightenment will be attained, again, when Tibet is in suffering, at the time of the rebirth of the Dharma King, you, TsoGyal, have blessed, difficult for anyone to fathom, the uncertain taming beings vidyadhara, an illusory person, will appear and meet from the east of DoKham, the wisdom of the great translator and, the way non-duality appears as duality, the lineage of mantra up to bodhicitta, inexhaustible wisdom entrusted to the treasure, relying on the aspirations of both, purify the downfalls of a few fortunate ones, some practice the asceticism of mantra, some attain great bliss wisdom, the feast of accomplishments will be vast, སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ （Tibetan） ས་མ་ཡ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya, Vow） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （Tibetan） གཏེར་རྒྱ༔ （Tibetan） སྦས་རྒྱ༔ （Tibetan） ཟབ་རྒྱ༔ （Tibetan） གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, guhyasamaya, Secret Vow） The profound Dharma of the Wisdom Dakini Jomo Menmo, the seventh emanation treasure master Pema Osel Do Ngak Lingpa also descended as a treasure, the written words that were determined, were respectfully made by Pema Garwang Lodro Thaye, may virtue and excellence increase!

Profound instructions on Vajravarahi from the Dakini Secret Gathering, Lodro Thaye.

============================================================

